打印本文 关闭窗口 |
当法国诗人保尔魏尔伦的诗歌变成歌曲 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2016/8/29 15:37:52 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
提到保尔魏尔伦,不得不再提及另一个名字:阿尔蒂尔兰波。同是法国象征主义诗歌的代表人物,他们一个放荡不羁,一个温柔如水。(他们的故事也被拍成电影《全蚀狂爱》,大家如果感兴趣可以去看看。)
电影《全蚀狂爱》中的魏尔伦和兰波
魏尔伦的温柔就像一片金黄色的麦田,风吹麦浪层层翻涌,你走在田地外面观望,看到的只是一片金色的湖水,和着你的呼吸温柔地起伏。可是当有一天,你终于按捺不住,走到麦田深处,想要被这层层波浪温柔地包裹,你却发现温柔深处,波涛汹涌。暗涌啊,是一切温柔忧郁者的暗疮,无人看见,无人听见,又由于自身软弱的性格缺陷而不屑于诉说,于是,他们开始写诗。
魏尔伦1971年与兰波相识,之后便一起流浪于比利时和英国,大把花钱,彻夜喝酒,把钱都花光了,两个人睡在陌生城市的街道上,农庄的谷仓里。他们不停吵架,不断地互相抛弃又相互不舍。但也因为这段生活,魏尔伦写出了《无言的浪漫曲》。
魏尔伦后期的诗作与他的性格相比,更显出难得的明朗轻快,清新自然。他钟情于将人性与情感付诸于自然景象,他不说忧愁,只说雨声凄苦是为谁烦忧;他不说喜悦,只说晚霞绮丽花香沁人;他不说绝望,只说夕阳抖颤葬身大海的小船。
不过,魏尔伦与兰波相识的时候,魏尔伦已经有妻子了。这首《绿》,是魏尔伦早期遇见玛蒂尔特小姐后深深为其痴迷,而为她所写。于魏尔伦而言,玛蒂尔特小姐就好像天上纯洁无瑕的仙子,爱情的象征,再没有什么与之媲美。两人于1869年正式订婚。
魏尔伦的诗,都很有音乐感,让我们来感受一下,将他的诗转化为歌曲,是一种怎样的感受。
Green (recueil : Romances sans paroles)
绿(摘自《无言的浪漫曲》)
这儿是水果,鲜花,叶子,和树枝
这儿还有我的心,它只为您跳动
请不要用您洁白的双手将它撕碎
我的谦卑顺从才显得温柔
我身披露水而来
清晨的风冰冷我的额
请宽恕我的疲倦吧,让我栖息在您脚边
躺在您年轻的乳房上我的头脑才得以运转
您最后的吻依然清晰 那我也小睡片刻既然您也要休憩
生词一览:
Déchirer :扯破,撕碎;使心碎 L’humble :谦卑 la rosée :露水 glacer :使冰冻,使冰冷 desserrer :松开,放松 sonore :洪亮的 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 |
打印本文 关闭窗口 |