打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国人也会吐槽法语的语法!且美且复杂
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/9/5 15:35:01  文章录入:admin  责任编辑:admin

都说功夫不负有心人,铁杵磨成针,站在法语这座大山面前,大家都有雄心壮志的时候,但更多的时候是处于被折磨的状态,但是!众生平等,法国人自己也是这样的!来看看法国人对语法的吐槽吧!

Le Français c'est beau, mais le Français c'est compliqué.  Voici donc quelques pistes pour y voir plus clair (ou continuer à s'arracher les cheveux).
法语,他魅力十足,也难以参透。这里是几个栗子好让你们能够稍稍明白一点(或者是继续抓耳挠腮)。
1. Le pluriel des mots composés 复合名词的复数
La règle de base, c'est que la partie qui vient d'un adjectif ou d'un nom se mettra au pluriel : des grands-mères. En revanche, tout ce qui vient d'un verbe, d'un adverbe ou d'un mot coupé(« tragi » dans « tragi-comédie ») ne prend pas de « s » : des tire-bouchons. Là où ça se corse, c'est que si le nom est généralement admis comme étant singulier, il ne prend pas de « s ». Voilà pourquoi « porte-monnaie » ne prend JAMAIS de « s ».
一般来说,来源于形容词和名词的那一部分变复数: des grands-mères。但是,所有来源于动词、副词或半个词(« tragi » dans « tragi-comédie »)的那一部分却不加“s”: des tire-bouchons。还有一种复杂的情况,如果名词一般用做单数,他也不加“s”。这就是“porte-monnaie”从来不加“s”。
2. L'accord du participe passé avec les verbes pronominaux 复合过去式与代动词的配合
Alors normalement, avec « être » on accorde toujours au sujet. Genre « il s'est lavé » s'accorde si le COD est placé avant le verbe. Comme si c'était le verbe avoir. Sans parler de tas d'autres exceptions dont nous ne parlerons pas pour la simple raison qu'elles donnent envie de sombrer dans l'alcoolisme.
一般情况下,“être ”作助动词,我们总是将它与主语配合。就像 “il s'est lavé ”的配合,如果COD在动词前面,即使是“avoir”作助动词也要配合。更不谈一些其他的例外,此处不作细讲,这样那样的“简单”规则都要一 一遵守,简直微醺。
3. L'accord du participe passé avec le verbe avoir suivi d'un infinitif avoir 和过去分词连用后随一个不定式结构的配合
La pièce qu'ils ont VU jouer mais les acteurs qu'ils ont VUS jouer. Voilà, tout ça parce que dans le premier cas la pièce est jouée alors que dans le second les acteurs jouent. Maintenant on veut de la morphine parce qu'on a mal. Très mal.
他们观看演出的那出戏剧,和他们观看演出的那些演员。像这样,在第一种情况下,戏剧是被演的,而第二种情况,则是演员演戏剧。简直凄怆摧心肝十分需要一剂镇痛剂。
4. L'emploi du subjonctif 虚拟式的用法
On sait qu'après « il faut », il faut que tu mettes un subjonctif. Il y a aussi ces cas où on peut mettre un subjonctif ou pas, cela dépend des envies de ton imagination.
我们知道在“il faut”后面,应该要用虚拟式。还有一些其他情况需要我们用虚拟式或是不用虚拟式。这就需要你的想象力了。
5. Les lettres muettes 不发音的字母
C'est la plus grande célébrité de l'orthographe française. Elle est partout, on n'y échappe pas et on ne l'entend pas. Certains mots comme « puits » se retrouvent avec deux lettres muettes à la fin, on ne sait pas pourquoi. Pire encore, le verbe créer dont le participe passé accordé au féminin prend une triplette de « e » en final : créée. Où est mon doliprane s'il vous plaît ?
这简直就是法语拼写里面的大---麻烦。她无处不在,无法回避偏偏又听不到。一些像“puits”这样以两个不发音的字母结尾,我们也不知道为什么。更糟糕的是,动词“créer”的过去分词的阴性配合形式末尾有三个“e”: créée。帮我拿一下止疼药谢谢!
6. Différencier le futur du conditionnel 简单将来时和条件式的区别
-rais ou -rai ? L'un est un conditionnel, l'autre est au futur. Beaucoup de gens se plaignent, et c'est normal, les deux temps expriment un truc qui n'existe pas. On vous conseille de remplacer par « il » si c'est « ra », c'est futur. « Rait » c'est conditionnel. Sinon il y a « raie » aussi. Mais c'est celle du cul. Donc rien à voir avec la grammaire.
到底是-rais还是–rai?一个是条件式,一个是将来时。很多人苦不堪言,但这是再正常不过,两者都表达现在不存在的东西。建议小伙伴们用il来代替,如果是“ra”则是未来时,“Rait”则是条件式。
7. Les mots qui changent de genre 变“性”的名词
Un même mot peut-être à la fois masculin et féminin. En fonction du genre qu'on lui donne, le sens peut être différent. Par exemple : UNE nocturne est une petite sauterie organisée en soirée tandis qu'UN nocturne est une pièce de musique. Puis il y a après-midi, qui peut se mettre à la fois au masculin et au féminin, fais ton choix.
一个词可以同时是阳性和阴性。根据我们规定的性,含义也有可能不一样。比如:UNE nocturne是夜晚举办的小型聚会,而UN nocturne则是一段乐章。然后还有après-midi,既可以是阳性也可以是阴性,随你选择。
8. Le pluriel des mots empruntés à d'autres langues 外来名词的复数
Prenez scénario par exemple, un mot qui vient de l'Italien. Certains diront des scénarios et d'autres des scénarii. Pareil pour « média » qui peut devenir « médium » au singulier. Tu peux dire un média, cela dépend si tu as envie ou non de faire l'accord comme dans la langue d'origine ou pas. Entre nous, on trouve ça un peu con de ne pas faire à la mode française car si on devait respecter les accords de la langue d'emprunt de chaque mot, on devrait tous parler Latin!
以“scenario”这个单词为例,它来自意大利。一些人说scénarios,另一些人用scénarii。同样的,对于“média”这个单词,可以变成复数形式“médium”。你可以说“un media”,这取决于你是否想要将它当作源语言来配合。但对于我们来说,我觉得这样略蠢,一点也不法式时尚,我们应该尊重每个外来词的配合规则,所以我们应该全用拉丁语!!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口