打印本文 关闭窗口 |
三星Galaxy Note 7接连遭封杀:法航禁止在航班上使用 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2016/9/20 18:28:48 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
作为三星在今年下半年的重磅产品,Note 7被赋予了重大希望,但如今三星Galaxy Note 7接连被各大航空公司列为禁飞产品,三星只能力求将此次电池事件对公司的影响减至最小。业内人士表示,虽然电池问题不致于将三星推落谷底,但所产生的负面影响无疑会在一定程度上对三星造成重大打击。
Air France interdit l'utilisation du Samsung Galaxy Note 7 sur ses avions法航禁止在飞机上使用三星Galaxy Note 7 手机En attendant que Samsung termine le rappel des 2,5 millions de Galaxy Note 7, les compagnies aériennes prennent des mesures pour assurer la sécurité de leurs passagers. 在等三星召回2.5百万Galaxy Note 7手机举措完成之前,各大航空公司纷纷采取了措施来保障旅客的安全。 À son tour, Air France a annoncé quelques mesures de sécurité concernant le Galaxy Note 7. Si le téléphone n'est pas totalement interdit de vol, ses utilisateurs sont priés de le garder éteint durant toute la durée du trajet, de ne pas le brancher à une source d'alimentation (même externe) et de ne pas le placer en soute. 现在轮到法航了,法航宣布了几条关于Galaxy Note 7手机的安全措施。尽管这款手机没有在航班上得到完全的禁止,但是使用者被要求在航班全程关机,不能充电(即使是外面电源),也不能放入行李舱。 Décidément les mauvaises nouvelles s'enchaînent pour Samsung. Alors qu'on apprenait hier que les autorités américaines réfléchissaient à interdire de vol le Galaxy Note 7, ce sont aujourd'hui deux compagnies australiennes qui annoncent des restrictions concernant l'utilisation du téléphone sur leurs lignes. 这无异于是对三星的坏消息。在我们得知昨天美国权威部门考虑禁止 Galaxy Note 7手机被携带上航班后,今天澳大利亚的两家航空公司宣布严格限制这款手机在他们航班上使用。 Éteindre le téléphone et ne pas le recharger 关闭手机,不能充电 Suite au problème de batterie sur les premières séries de l'appareil, les compagnies Qantas et Virgin Australia ont jugé que le Galaxy Note 7 pouvait être un risque à bord d'un avion et demandent donc aux utilisateurs de laisser leur smartphone éteint pendant la durée du vol et de ne surtout pas la recharger. 因为第一批产品的电池问题,航空公司Qantas 和澳大利亚Virgin公司认为 Galaxy Note 7手机会造成航班风险,要求使用者全程关闭手机,而且不能充电。
La décision aurait été motivée non pas par l'enquête ouverte hier par la FAA aux États-Unis, mais par la demande de rappel de Samsung Australie. Un rappel dont on apprenait cette semaine qu'il coûterait 1 milliard de dollars au géant coréen. Si le risque existe réellement, on se demande si les recommandations des deux compagnies ne sont pas également là pour leur assurer une couverture médiatique extraordinaire en profitant du bad buzz essuyé par Samsung. 决定的做出不是起因于美国的联邦航空器协会昨天公布的结果,而是因为澳大利亚三星要求召回手机的举措。三星这周召回的手机已经对韩国巨头已经造成了十亿美元的损失。如果风险是真实存在的,我们不禁要问,这两家公司的建议是不是等同于认可了媒体对三星负面口碑的口诛笔伐。 Samsung doit maintenant craindre un effet boule de neige qui pourrait amener d'autres compagnies aériennes à suivre l'exemple des deux Australiens. Un lancement catastrophique que ne pouvait pas se permettre Samsung au moment où Apple dévoile un concurrent de poids avec l'iPhone 7 Plus. C'est d'autant plus regrettable que le Galaxy Note 7 est par ailleurs un excellent produit. 三星现在明显担忧其他航空公司会效仿这两家澳大利亚公司的做法而带来的连锁反应。噩梦般的产品发布让三星在苹果公开新的重磅产品Phone 7 Plus之际遭受打击。如此可惜的是Galaxy Note 7 还是个很不错的产品。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^ |
打印本文 关闭窗口 |