打印本文 关闭窗口 |
法媒关注中国“情妇劝退者”:劝退一个情妇6万欧 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2016/9/26 11:27:21 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
据法国媒体报道,中国兴起一种新的职业——情妇劝退者。目前,这份在中国未认定为非法的职业,也受到了国内民众很大的争议,同时也成功刷亮了小编的眼球。 Pour 60.000 euros, des espions anti-divorce éloignent les maîtresses反离婚侦探酬金高:6万欧劝退情妇En Chine, plutôt que de demander le divorce et de risquer de perdre leur statut social et financier, certaines femmes ont recours à des « éloigneurs de maîtresses »… 在中国,比起离婚会有损其社会和经济地位来说,一部分女性会求助于“情妇劝退者”…… C'est le cas de Madame Wang, 37 ans qui se confie à l'AFP. Lorsqu'elle découvre que son mari la trompe, elle décide de faire appel à une société spécialisée dans l'éloignement des maitresses. L'agent infiltré qu'elle choisit est une quadragénaire, chargée en toute discrétion de gagner la confiance de l'intruse grâce à la ruse, puis de la persuader de quitter l'époux volage. Le résultat ne s'est pas fait attendre très longtemps : au bout de deux mois, la relation extra conjugale volait en éclats. 37岁的王女士向法新社透露了她的个人案例。当她发现她的丈夫出轨了,她决定寻求情妇劝退专业机构的帮助。她选择的这位卧底四十岁,凭借技巧去负责暗中赢得婚姻入侵者的信任,并说服其离开她出轨的丈夫。结果没等待太久:在两个月后,婚外情就结束了。 Pour cette prestation, la femme trompée dit avoir déboursé l'équivelent de 67.000 Euros, soit pour celle qui se décrit comme une simple employée, l'équivelent de 70 fois son salaire mensuel. "Je pense que ça en valait la peine. Je suis satisfaite", assure-t-elle à l'AFP. 关于酬金,这个被出轨的女性称,她给予了这位自称为普通员工的情妇劝退者67 000欧,相当于是她月工资的70倍。她对法新社确认到:“我认为这是值得的。我很满意。” L'affaire étant juteuse et de plus en plus prisée des Chinoises, Mme Wang envisagerait même de de venir éloigneuse de maîtresse. 这是一笔有利可图的业务,正在中国越来越流行,王女士甚至考虑要成为情妇劝退者。 L'entreprise utilisée par Mme Wang, Weiqing ("Protection des sentiments" en français), possède 59 filiales à travers le pays, emploie 300 agents, et propose également conférences et conseils juridiques gratuits. 王女士选择的这个企业叫做维情(“维护感情”),在中国拥有59个办事处,雇佣了300个员工,并同时会免费提供讲座和法律咨询。 Les techniques employées sont somme toute aussi simples qu'efficaces comme en témoigne Ming LI, 47 ans, éloigneuse de maitresse. "En général, je suis plus âgée que la cible, donc elle m'écoute", explique-t-elle à l'AFP. "Quand elle va dans un parc, au supermarché ou au travail, je vais à sa rencontre. Et même si elle est casanière, je peux prétexter une fuite d'eau dans mon appartement et lui demander son aide". "On trouve toujours un moyen de rentrer en contact", souligne Ming Li. 总体上讲,就如47岁情妇劝退者的李明证词所言,采用的技巧都是简单而有效的。“一般情况下,我都比目标要年长,所以她们都愿意听我的,”她向法新社解释到:“当她要去一个公园,超市或者工作的时候,我就会与她们偶遇。即使她是个喜欢宅在家里的人,我也可以借口我的公寓漏水,以寻求她们的帮助。”“我们总有办法接近她,”李鸣称。 "Une fois, j'ai joué le rôle d'une diseuse de bonne aventure. Intriguée, la maîtresse m'a demandé de l'analyser. Evidemment, je savais déjà tout d'elle via l'épouse trompée. Donc je n'ai eu aucun mal à l'ébahir et lui faire quitter le mari. C'était l'un des cas les plus rapidement résolus", sourit-elle. “一次,我充当了一个算命的角色。费尽心机后,一位情妇找我给她算命。显然,我从她情人的妻子那里对她了如指掌。所以,我使她感到目瞪口呆,然后我成功的让她离开了别人的丈夫。这就是我们最快完成的案子之一,”她笑着说到。 下面是法国人的评论:
中国人都是功利主义者。
在中国的反离婚侦探:如果他们搞定情妇后能赚得60 000欧,那这是个好差事。
从你只是为了“社会和经济地位”而跟某人结婚的时候,就要承担一切……我不是在瞎说。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^ |
打印本文 关闭窗口 |