打印本文 关闭窗口 |
法语笑话四则:法语不好就看不懂啦! |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2016/9/29 13:21:41 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
小编友情提示,不好好学法语,双关笑话都看不懂。快来读读下面四个笑话,看你是否心领神会Get到笑点,还是一脸懵逼状呢?
1.Quand on fait un repas du tonnerre, quel dessert choisit-on?
Un repas du tonnerre,雷声隆隆的一餐? 法国人一顿饭吃得电闪雷鸣的,传说中的法式优雅去哪了?
但其实呢,Un repas du tonnerre,意思是美食大餐:un repas super bon。Eclair,既指闪电,也是一种指型的泡芙,不仅是因为涂着亮闪闪巧克力酱的长条泡芙跟闪电形似,还因为它无比美味,让人尝了一口就忍不住以闪电速度迅猛消灭掉! 所以去法餐厅吃饭的孩子们,可别忘了最后点个éclair来完美收尾你的repas du tonnerre哦!
2.Pourquoi les squelettes n’ont-ils jamais de chance ?
为什么骷髅们总是很倒霉呢,因为他们总是摔倒在骨头(tomber sur des os)上吗?
这个习语到现在还在使用。 法国西南报(SudOuest)评论2018年世界杯小组的抽签结果,法国蓝色军团陷入“死亡之组”就起了这样一个标题: 《Tirage de la Coupe du Monde 2018 : les Bleus risquent de tomber sur un os》。
3.Pourquoi est-il impossible de rencontrer un chat noir la nuit ?
为什么晚上碰不到一只黑猫呢?
咦,难道法国的猫咪都会在晚上变色吗?当然……不可能啦!
4.Un homme tout pâle arrive dans le cabinet de son medcin:
一个脸色苍白的人去看医生。
这个笑话一口气用了三个跟动物相关的习语,也真是体现了法语表达的丰富性。 être malade comme un chien
中法习语还是有不少相同之处,我们常说累成狗,法国人则说病得像狗一样,很容易理解。 avoir une fièvre de cheval 如果同学们知道la mort du petit cheval 一匹小马驹的死亡指的是很严重的事情的话,这就很好理解了。 avoir une fièvre 发烧,avoir une fièvre de cheval 就指的是高烧。 avoir un chat dans la gorge 有一只猫在喉咙里,意思是声音嘶哑,avoir la voix enrouée。
——————————————————————————————————————— 读完上面四则笑话,同学们都懂了吗? 不懂的话,可要多积累多学习法国的谚语习语,免得在他人的哄笑声中一脸尴尬哦。 以上笑话原文均选自《Blagues et gags pour rigoler à la récré》
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |