打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
英法形近词对比: 法语affaire VS 英语affaire
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/9/29 13:22:06  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

Vous ne savez jamais à qui vous aurez affaire.
你永远不知道今天会和谁发生“affaire”? 

听到“affaire”, 关心绯闻,联想丰富的童鞋们会立刻两眼放光:谁和谁的“affair”呀? 
让你们失望了。 
原来,法语的“affaire”和风流韵事,绯闻毫无关系。 
“Affaire” is not an affair in the English sense of “he is having an affair with his secretary”, but a legal or political case, matter, or question. 

【英语】
在英语里,说“he is having an affair with his secretary”, 是说他们有暧昧的关系

【法语】

在法语里,“affaire”只是工作上,商业上的“事情”,或政治,法律上的“事件”。 
例如:历史上著名的“L’Affaire Dreyfus”. (德莱福斯事件)童鞋们都听说过吧?左拉为那个事件还写了著名的“J’accuse” (我控诉)。 

短语“avoir affaire à” 意为“打交道”。 
例如: 
Les filles, préparez-vous le plus soigneusement possible tous les jours avant de sortir, parce que vous ne savez jamais à qui vous aurez affaire. 
每天都要打扮得能怎么漂亮就怎么漂亮才出门,因为你永远不知道今天会遇见谁(和谁打交道).(抄自“浪漫法语”) 

那么,英语的affair (风流韵事) 在法语里该怎么说呢? 

记好:“Une aventure”, which is a brief sexual affair, less binding than “une liason”. 
时间持续较短的(一夜情之类)可以用“aventure”,而时间较长的, 关系较深入的可以用“liason”. 

当然,法语里还有很多词可以表示风流韵事,谁让法国人那么浪漫呢? 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口