打印本文 关闭窗口 |
法国公交史上最强罚规:车厢睡过头及忘拿包统统要罚 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2016/10/18 17:08:30 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
今后,如果你在地铁上穿轮滑,或过了终点站还在睡觉,或者即使你只是忘了一个包,那么在地铁里就会被处罚60欧……10月1日开始,法国公共交通工具上的处罚规则和罚款金额都发生了很大变化。为了避免中招,不妨了解下法国这些新的处罚规定吧。
Gare aux nouvelles amendes dans les transports en commun谨防在公共交通上的新罚款规定Soixante euros : c'est désormais le tarif, dans le métro, si vous chaussez des rollers, restez endormis après le terminus, ou même si vous oubliez simplement un sac... Depuis le 1er octobre, les règles et les tarifs ont changé dans vos transports en commun. 60欧元:今后,如果你在地铁上穿轮滑,或过了终点站还在睡觉,或者即使你只是忘了一个包,那么它就是地铁里的罚款额度……10月1日开始,公共交通工具上的规则和罚款金额都已经改变了。 De nouveaux motifs de verbalisation 罚款的新名目 Une nouvelle série de « contraventions de 4e classe », sanctionnées par une indemnité forfaitaire de 60 €, a été créée. Désormais, il est par exemple interdit de rester dans une rame au-delà du terminus. C'était déjà le cas dans les bus et trams, ça l'est désormais dans les métros et RER. Les fêtards devront faire attention à ne pas s'endormir... 这一新系列的所谓“四级违规” 的措施已经设立,承担的罚款金额是60欧。今后,譬如坐到终点站以后还留在车厢里的乘客,会被视为违反规定。在公交和有轨电车上,很早就开始实施这种处罚措施了,而今后在地铁和RER(区域高速交通系统)上也会采用这套措施。喜欢外出参加派对的人注意不要睡过头了…… Interdite aussi, l'utilisation des trains comme « engin de remorquage » : les pratiques dangereuses de « trainsurfing » sont visées. Une autre nouveauté vise à lutter contre les colis suspects, véritable plaie qui ralentit quotidiennement le trafic : désormais, l'oubli de tout objet dans le réseau RATP est sanctionnable. Avant, on pouvait oublier son sac dans une rame. Maintenant, c'est 60 €. 同时也禁止了利用列车作为“牵引动力”的抓车便乘行为:这种“火车冲浪”的危险举止也成了处罚目标。打击嫌疑包裹的另一项新举措也开始实施了,这些可疑包裹正是日常交通延缓方面真正令人头痛的原因:今后,在RATP(巴黎大众运输公司)交通设施上遗留任何物品,都会受到处罚。以前,我们可以忘记在列车上的手提包。现在,要付罚款60欧。 Des infractions précisées 明确定性的犯法行为 Les crachats et l'urine dans le métro, c'est non, bien-sûr. Mais désormais, cela figure comme tel dans la loi. Auparavant, un tel comportement était sanctionné comme une « souillure » au sens large. Il s'agit maintenant d'une incrimination spécifique, passible d'une contravention de 60 €. 在地铁里吐痰或是小便,当然也是不允许的。但今后,这被列为犯法。以前,这样的行为只当作宽泛意义上的个人“道德污点”来处罚。而它现在是一个具体的罪行控告,会受到60欧元的罚款。 Jusqu'à présent, mendier était interdit dans les gares ou stations du réseau. Désormais, l'interdiction est étendue aux trains eux-mêmes. La RATP fait aussi la chasse aux nuisances et incivilités. Les « appareils et instruments sonores » étaient déjà proscrits dans tout le réseau. C'est plus généralement le « trouble de la tranquillité d'autrui par des bruits ou des tapages » qui est puni de 60 €. 到目前,在车站或是交通网络的站点乞讨是禁止的。今后,禁止范围会延伸到列车上。RATP集团还打击危害性和不文明的行为。“噪音设备和仪器”在整个交通系统中也已被禁止。通常“通过噪声和喧闹造成他人安静困扰”的行为,都会被罚款60欧。 Des contraventions qui augmentent 罚款金额不断增加 Les amendes traditionnelles, elles, subsistent, mais elles ont augmenté. Pour les voyageurs se déplaçant avec un titre non valable, l'amende passe de 33 à 35 €. Pour ceux qui ont un billet, mais qui ne l'ont pas composté, l'amende grimpe de 33 à 50 €. Côté SNCF, ceux qui utilisent un titre de transport qui ne leur appartient pas devront payer 70 €, contre 50 € auparavant. Enfin, le montant des frais de dossier, qui s'applique si l'amende n'est pas immédiatement réglée, passe de 30 à 50 €. Si vous n'avez aucun titre de transport, l'amende reste à 50 €. 除了传统罚款项仍然保留外,新的罚款增加了。对于乘客,如使用无效车票的,罚款从33欧元涨到35欧元。对于那些有车票,而未打孔检票的情况,罚款金额从33欧涨到了50欧。SNCF还规定,冒用他人公交卡的,罚款从以前的50欧涨到70欧。最后,延期不缴纳罚款的滞纳金手续费从30涨到50欧元。如果你无票上车,罚款仍然是60欧。 Autre hausse, pour les voyageurs qui fument dans les métros ou les gares, la contredanse passe de 60 à 68 €. 另外行情上涨的方面,对于在地铁或车站里抽烟的乘客,罚款从60欧涨到了68欧。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^ |
打印本文 关闭窗口 |