打印本文 关闭窗口 |
吃个汉堡包在法国要花多少钱? |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2016/10/18 17:10:15 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
汉堡包,这种如今几乎风靡全世界的方便快餐,在法国也是红遍大江南北,而法国人也成了汉堡包的拥趸。据统计,去年一年里,法国人吃掉了近12亿个!那汉堡包在法国的价格如何呢?来看看《世界报》的这篇报道吧~~
Le prix moyen d'un burger en France est de 11,58 euros在法国,汉堡包均价为11.58欧(约为87元) Les Français sont devenus des dévoreurs de burgers. Ils en ont consommé 1,19 milliard en 2015. Une véritable boulimie quand on songe que les volumes étaient 13 fois moindres en 2000. Il est vrai que le burger est partout. Dans les chaînes de fast-food qui l'ont popularisé, mais aussi dans les grandes maisons, concocté par les chefs en version gastronomique ou plus généralement dans les restaurants du coin de la rue.法国人如今已成了汉堡包的爱好者。2015年,11亿9千万个汉堡被消灭了!大家真是太贪吃了,只要想想现在吃掉的是2000年时的13倍。的确,现在汉堡包无处不在。不仅在将其普及的快餐店里,也在一些著名饭店中,这里大厨精心打造高级美食版的,更常见的则是街边的餐馆中。 « Les trois quarts des 145 000 restaurants français ont un burger à leur carte. Et pour 80 % d'entre eux, c'est le plat le plus demandé par leurs clients, loin devant la blanquette de veau ou le bœuf bourguignon », constate Bernard Boutboul, directeur général de Gira Conseil. Cette omniprésence a conduit cette société d'étude à lancer avec le Salon EquipHotel, un « indice burger ».专注于餐馆市场及发展的咨询公司Gira Conseil总裁Bernard Boutboul指出:“法国14万5千家餐馆中,4分之3的菜单上有汉堡包。而在其中超过80%的餐馆,这是顾客们点的最多的一道菜肴,远远多于炖小牛肉和勃艮第红酒炖牛肉。”汉堡包的无处不在令这家咨询公司与餐旅设备协会展览联手推出了一个“汉堡包指数”。(小编:这个可不是巨无霸指数Big Mac Index哦) ->《法国传统美食:炖小牛肉 Blanquette de veau》 ->《法国名菜:勃艮第红酒炖牛肉 Boeuf Bourguignon》 Établi après avoir scruté l'offre de 500 établissements en France, il fixe le prix moyen d'un burger classique à 11,58 euros. C'est à Paris, qu'il est le plus cher, avec un prix moyen de 13,06 euros, alors qu'en Centre-Val de Loire, le client ne débourse que 10,80 euros. Mais la disparité est surtout liée au lien de consommation.通过对全法500家销售汉堡包店的调查得出的指数,一个传统汉堡包的均价为11.58欧(约为87元)。在巴黎最贵(小编:不出意料!),均价为13.06欧(约为98元),而在中央卢瓦尔河谷大区,只要付10.8欧(约为81元)就能买到一个。但价格的不同主要还是与如何消费食用有关。 À couteaux tirés竞争激烈各不相让 Dans les chaînes de restauration rapide, le ticket moyen pour un « bun » fourré de viande, de fromage, d'une feuille de salade et d'une rondelle de tomate se négocie à 5,73 euros. C'est ce marché que se dispute McDonald's et Burger King. Les deux enseignes sont désormais à couteaux tirés en France. Le leader mondial du fast-food se targue de 1 350 implantations dans l'Hexagone. Son challenger, appuyé par le groupe Bertrand, s'est lancé dans une course de vitesse et, pour accélérer le tempo, il a repris l'enseigne Quick et ses 509 points de vente.在快餐连锁店里,一个夹着肉、奶酪、一片生菜叶和番茄切片的“小圆面包”其平均价格为5.73欧(约43元)。麦当劳和汉堡王便是在这一档次的市面上竞争。这两家如今在法国市场上势均力敌。快餐界的世界领头羊麦当劳在法国有1350家。其竞争对手汉堡王,在Bertrand集团的支持下,发起了与麦当劳的竞争,为了加快发展,并购了另一欧洲本土快餐连锁品牌快客速食及其509家店面。 Mais les Français consomment aussi le burger avec couteau et fourchette et peuvent dépenser plus de 20 euros pour se l'offrir. Le « burger premium » attire de plus en plus d'adeptes. Au point que des enseignes en ont fait leur spécialité. Certaines sont françaises et n'hésitent pas à revendiquer leur côté « franchouillard », comme Big Fernand, qui vend des « hamburgers » et des frites fraîches. Mamie Burger met en avant son bœuf « 100 % Aubrac ». D'autres, au contraire, joue la carte new-yorkaise, comme Factory & Co. Des chaînes comme Buffalo Grill ne veulent pas rater le train et lance des Buffalo Burger. De même La Boîte à pizza déploie ses Mythic Burger.不过,法国人也用刀叉来慢慢品尝汉堡包,并为此支付20多欧(约150元)。“高级汉堡”吸引着越来越多的追随者。以至于一些地方将汉堡做成其特色。其中有些是法国餐馆,这些餐馆毫不犹豫地强调自己的“法国特色”,譬如Big Fernand,凸显其牛肉“100%Aubrac”(小编:Aubrac,位于法国中央高原南部的火山高原带,这里出产的牛肉质量上乘,拥有法国食品质量Label Rouge的认证)。另一些,则相反,玩起了纽约牌,譬如Factory & Co。Buffalo Grill这样的连锁店也不愿放弃机会,推出了水牛汉堡。同样的,专营披萨的连锁店La Boîte à Pizza亦推出了神话汉堡。
今夏小编重游马赛的照片之一:经多年整修,于2015年年底重新开放的马赛码头大厦Les Docks de Marseille中,法国汉堡连锁店Big Fernand一角。 Convaincus désormais que la clientèle est au rendez-vous, les Américains spécialistes des burgers premium débarquent. A l'instar de Five Guys, qui se vante d'avoir un zélateur un peu particulier, en la personne de Barack Obama. Le « burger du président » peut être consommé à Paris depuis cet été, à Bercy Village.美国专业的高级汉堡店认为(在法国)如今不愁吃客,于是也纷纷入驻抢滩。譬如Five Guys,以拥有一位有点不大寻常的拥趸而自豪,这位其汉堡热忱的粉丝便是奥巴马本人。自今夏起,在巴黎的贝西村就可以品尝到“总统的汉堡包”咯。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
本文小编:Sophie,沪江法语(http://fr.hujiang.com/)资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲50多个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~ |
打印本文 关闭窗口 |