打印本文 关闭窗口 |
英法形近词对比:法语marier 和英语marry |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2016/10/25 8:12:03 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
众所周知,11月11日是光棍节,为庆祝这个节日,特向童鞋们介绍一句具有“脱光”魔力的咒语-----“marier”. “Marier” is also a “faux ami”,which means to “marry off”, or “perform the marriage ceremony”. To take in marriage is “épouser” or “se marier à (avec)”
“Marier” 也是个 “假朋友”,意思是“把……嫁出去”、“主持……的婚礼”。英文的“marry s.b.”(嫁老公,娶老婆) 则一般要翻成法语的““épouser” 或者“se marier à (avec)”。例如: 【英语】 英语“marry”的主语一般是“新郎”或“新娘”本人。 【法语】 法语“marier”的主语一般不是“新郎”或“新娘”,而是别人:家长,市长,神父,etc. 返身动词“se marier à (avec)”例外:
Elle s'est mariée avec un ami d'enfance.(She married her childhood friend) 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 |
打印本文 关闭窗口 |