打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
英法形近词对比:法语demander 和英语demande
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/10/29 9:46:06  文章录入:admin  责任编辑:admin

Je ne t’ai rien demandé ! 

学过英语的童鞋们也许会将本期标题理解为:“我没向你要求什么呀!” 
那就又上了假朋友的当了。 

法语的demander和英语的demand翻成中文都可以是“要求”,两者的区别在哪里呢? 

Demander is not to demand, but to ask, to request, while to demand is exiger(exigence),revendiquer, etc. 

【法语】

法语“demander”是询问,请求,需要的意思。

【英语】

英语“demand”是强烈要求,责令的意思
英语的demand翻成法语要用exiger(exigence)revendiquer等词。 

下面看几个例句: 

Mon fils a demandé un nouveau vélo pour Noël. My son asked for a new bike for Christmas. 
我儿子想要辆自行车做圣诞礼物。 
Ma nièce a demandé une bourse. My niece has applied for a scholarship. 
我侄女申请了奖学金。 
En 1940, la France demanda un armistice à l’Allemagne. 
In 1940 France asked Germany for an armistice.
1940年,法国向德国请求停战。(就是投降啦) 

以上几个例子中的demander都不能翻译成英语的demand
如:第2句, 如果译为 My niece demanded a scholarship, 那就是向学校强行索要奖学金了. (她爸爸是李刚吧? ^v^) 
再如第3句, 如果译成 "France demanded an armistice" 肯定是不对的. 因为当时法国已经战败了, 只能乞求媾和. 

再看英语的demand: 
The headmaster demanded an explanation. Le directeur exigea une explication. 
校长责令(对方)作出解释。 
The police are demanding the right to strike. La police revendique le droit de grève. 
警察坚决要求得到罢工的权利。 

童鞋们都明白了两个词的区别了吧? 

 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口