打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语简历:这些任性的简历真是画风清奇
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/10/29 9:46:35  文章录入:admin  责任编辑:admin

简历是每位应聘者的第二张身份证,在找工作的过程中有着举足轻重的作用。有的简历事无巨细,有的简历简洁明了,有的简历朴素正式,有的简历花里胡哨······还有的简历,额,怎么说呢? 应该是独树一帜、画风清奇。

1. Ce candidat un peu trop honnête.

这个应聘者有些过于老实(私生活的问题,自己知道就好)

 

Twitter: @MathieuKoch78

2. Et cette candidate vraiment trop franche.

这位女子真的很耿直,真是一位活泼天真的小伙伴。

Twitter: @MaTThieubonin

3. Cet expert en Photoshop.

这是个ps的老司机。

moncvestmoche-blog.tumblr.com

4. Ce candidat ~humain~.

这位应聘者~有人情味儿~

Twitter: @GKabashaj

5. Cette personne qui SAIT que les détails comptent.

这位意识到细节决定成败。

Twitter: @_dellelicious

On sait jamais, des fois qu’au service ressources humaines ils n’aimeraient pas trop le café non plus…

从没听说过人力资源部门的人不太喜欢咖啡……

 6. Et celle-là, qui aurait pu nous épargner les détails.

这个要是能省去一些细节就好了。

Twitter: @TheCityStarz

Dessins cachés par numéros???

“藏在数字背后的画”是神马???

 7. Cette candidate qui, de toute évidence, maîtrise Word comme personne.

这位应聘者,很显然,像上帝一般掌控着世界。

moncvestmoche-blog.tumblr.com

Du parchemin ET des papillons. Pourquoi pas.

古朴的羊皮纸和精致的蝴蝶很搭有木有。

8. Cet-te expert-e de la «chefferie de projets».

这位是“项目酋长”专家(也许她想说“项目经理”)。

Twitter: @loannfraillon

9.CE TRUC.

这东西,呃,怎么说呢,自行体会哈

 

moncvestmoche-blog.tumblr.com

Pourquoi? Comment? Et surtout, POURQUOI?

10. Ce candidat, qui a visiblement pris l’expression «vendez-vous» un peu trop au sérieux.

这位一本正经的应聘者明显在表示“推销自己”的理念。

Twitter: @SOL_dlvdc

11. Et celui-ci, qui s’est dit qu’une image valait mieux qu’un long discours.

至于这位,他认为一张图比长篇大论更具有说服力。

Twitter: @sadehelenadu

Une… ou sept.一张图或者七张图。

12. Cette candidature un CHOUÏA contradictoire.

这位应聘者有一点儿自相矛盾。

Twitter: @_Hosansky

Perfectionniste? Ok, mais pas au point de vérifier l’orthographe de «passionnée» alors.

完美主义者?好,很可以,但为啥不细致的检查一下“passionnée”的拼写呢?

13. Ce CV un peu ~intense~.

这份简历,有一些密集。

moncvestmoche-blog.tumblr.com

14. Et ce type-là, qui aurait mieux fait de relire son CV une bonne dizaine de fois avant de l’envoyer à toute la terre.

至于这种耿直任性的,在寄之前最好冷静的读个十多遍。

Twitter: @puregag

Pas sûr que la «masturbation excessive» soit une qualité requise dans un environnement professionnel.

老司机说:不要以为“任性的调侃”是职场中的必要品质。

友情提醒:随性诚可贵,幽默价更高。若为工作故,二者皆可抛。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口