打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法形近词对比:人名地名中的Faux amis
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016-12-07 15:41:02  文章录入:admin  责任编辑:admin

 点击查看大图

学一门新的外语,往往意味着要把人名地名重新学一遍。(好麻烦呀!) 

例如, 学过英语再学法语, 就发现很多地名的说法不一样:                         英文                      法文  德国             Germany                Allemagne  荷兰             The Netherlands      Les Pays-Bas  苏格兰          Scotland                 Écosse  威尔士           Wales                     Le Pays de Galles  英吉利海峡     English Channel       La Manche  日内瓦湖        Lake Geneva          le Lac Léman  巴塞尔[瑞士]   Basel                     Bâle  ......  没办法,还要一个一个记啦。    特别要注意的是地名中的 faux amis, 如:    Islande: 不是岛屿 (island)啦,而是冰岛(Iceland),一个国家的名字。  注意:Islande 中的“s”要发音。  法语的“岛屿”童鞋们肯定都学过啦:île(f.)    另一个例子:  Bretagne: (Brittany)布列塔尼,就是法国地图上最西边,伸入大西洋的那个半岛。可不要与”不列颠”  (Grande-Bretagne)搞混哟。  Bretagne在历史上是法国西北部一省,公元5世纪,布列塔尼人为逃避日耳曼人(盎格鲁-撒克逊人和  朱特人)的侵犯,由不列颠岛逃到此地,开始使用此名,原罗马名称为Britannia minor(小不列颠),  这是相对“大不列颠”(Grande-Bretagne)而言的。    再如, 很多人名的拼法和发音都变了:       英语                   法语  James(詹姆士)       Jacques(雅克)  John(约翰)         Jean(让)  Henry (亨利)      Henri(亨利)  Michael(麦克尔)  Michel(米歇尔)  Peter(彼得)        Pierre(比埃尔)  Steven(史蒂文)    Etienne(埃蒂安)  William(威廉)         Guillaume(纪尧姆)  ……    历史人物也要改名字啦:    圣女贞德(Joan of Arc)大家都听说过吧?她变成了Jeanne d’Arc。    征服者威廉,William the Conqueror, 变成了Guillaume le Conquérant。就是他在1066年征服了英伦,(史称Norman Conquest,Conquête normande),给他们带去了法语,这才造成了今天众多的 faux amis.    达.芬奇的《蒙娜丽莎》(Mona Lisa),就是微笑的那个神秘女人, 她的法语名字是什么呢? --- La Joconde  据说她是佛罗伦萨富商佐贡达(Francesco del Giocondo)的妻子,这幅画原名La Gioconda,意为 “佐贡达夫人”。法国人不习惯意大利语的发音,就变成了La Joconde。  

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口