![]() ![]() |
法形近词对比:人名地名中的Faux amis |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2016/12/7 15:41:02 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
学一门新的外语,往往意味着要把人名地名重新学一遍。(好麻烦呀!) 例如, 学过英语再学法语, 就发现很多地名的说法不一样: 英文 法文 德国 Germany Allemagne 荷兰 The Netherlands Les Pays-Bas 苏格兰 Scotland Écosse 威尔士 Wales Le Pays de Galles 英吉利海峡 English Channel La Manche 日内瓦湖 Lake Geneva le Lac Léman 巴塞尔[瑞士] Basel Bâle ...... 没办法,还要一个一个记啦。 特别要注意的是地名中的 faux amis, 如: Islande: 不是岛屿 (island)啦,而是冰岛(Iceland),一个国家的名字。 注意:Islande 中的“s”要发音。 法语的“岛屿”童鞋们肯定都学过啦:île(f.) 另一个例子: Bretagne: (Brittany)布列塔尼,就是法国地图上最西边,伸入大西洋的那个半岛。可不要与”不列颠” (Grande-Bretagne)搞混哟。 Bretagne在历史上是法国西北部一省,公元5世纪,布列塔尼人为逃避日耳曼人(盎格鲁-撒克逊人和 朱特人)的侵犯,由不列颠岛逃到此地,开始使用此名,原罗马名称为Britannia minor(小不列颠), 这是相对“大不列颠”(Grande-Bretagne)而言的。 再如, 很多人名的拼法和发音都变了: 英语 法语 James(詹姆士) Jacques(雅克) John(约翰) Jean(让) Henry (亨利) Henri(亨利) Michael(麦克尔) Michel(米歇尔) Peter(彼得) Pierre(比埃尔) Steven(史蒂文) Etienne(埃蒂安) William(威廉) Guillaume(纪尧姆) …… 历史人物也要改名字啦: 圣女贞德(Joan of Arc)大家都听说过吧?她变成了Jeanne d’Arc。 征服者威廉,William the Conqueror, 变成了Guillaume le Conquérant。就是他在1066年征服了英伦,(史称Norman Conquest,Conquête normande),给他们带去了法语,这才造成了今天众多的 faux amis. 达.芬奇的《蒙娜丽莎》(Mona Lisa),就是微笑的那个神秘女人, 她的法语名字是什么呢? --- La Joconde 据说她是佛罗伦萨富商佐贡达(Francesco del Giocondo)的妻子,这幅画原名La Gioconda,意为 “佐贡达夫人”。法国人不习惯意大利语的发音,就变成了La Joconde。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 |
![]() ![]() |