打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
大让香水更持久的小妙招
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017/1/16 21:46:49  文章录入:admin  责任编辑:admin

On aimerait bien que notre parfum tienne toute la journée sans avoir à en remettre, comment faire ? Voici nos conseils.我们都希望我们的香水可以保持一天不用补喷,要怎么做呢?这些是我们的建议。

1. Hydrater sa peau为皮肤保湿Il faut savoir qu'une fragrance tient moins bien sur une peau sèche. On pense donc à appliquer un lait hydratant, une crème ou une huile avant de se parfumer. Pour éviter les mauvais accords entre la senteur du soin et les notes de la fragrance, on le choisit sans parfum ou mieux, on opte pour le soin corps de la gamme de notre parfum.在干燥的皮肤状况下香水维持时间会短很多。人们可以在使用香水前敷敷牛奶面膜、涂涂面霜或油。为了避免你的护肤品香味和香水味有冲突,我们建议无味护肤品,如果选择香水的同款身体护理系列当然会更好。

2. Parfumer les parties chaudes喷在身体较热的部位Coco Chanel avait l'habitude de dire qu'une femme devrait se parfumer aux endroits où elle souhaite être embrassée. Au-delà de l'aspect séduction, certaines parties du corps sont particulièrement propices à accueillir notre fragrance préférée. Les points de pulsation(creux des coudes, poignets, cou, arrière des oreilles, des genoux) sont des zones qui dégagent de la chaleur et diffusent le parfum toute la journée.香奈儿曾说过,一个女人应该把香水喷在想被亲吻的地方。除了那些诱人的部位,身体有些部位很有利于香水的扩散,比如在脉搏部位(肘部、手腕、脖子、耳后、膝盖)是产生热量的部位,可以使香水全天都在扩散。

3. Accentuer son sillage增加香水的轨迹On croise parfois certaines personnes qui laissent derrière elles un joli sillage… Rien de plus simple pour obtenir cette signature : diffuser le parfum également dans les cheveux. Pour une effluve discrète, on pschitte la fragrance sur la brosse avant de se coiffer. Vu la manière dont les cheveux retiennent les odeurs, on peut être sure que le parfum restera toute la journée.我们有时候会遇到些人离开后留下一个漂亮的背影...这很容易得到一个标签:在头发上也喷香水。我们可以在梳子上喷一些淡香水。由于头发保留气味的方式,我们可以肯定这香水味可以保持一整天。 

 

 4. Ne pas oublier les vêtements 别忘了衣服Si on a tendance à transpirer quand il fait chaud, on évite de sprayer le parfum directement sur la peau car il peut « tourner ». D'autant plus que l'alcool (contenu dans chaque flacon de parfum) et la sueur ne font pas bon ménage et risquent de créer des tâches. Dans ces moments-là, on parfume ses vêtements ou foulards : les fibres retiennent extrêmement bien les molécules de la fragrance.如果你热的时候容易出汗,那要避免直接将香水喷在皮肤上,因为它可以“转化”。特别是酒精(每瓶香水都会有的成分)和汗水在一起可能会产生不好的效果,甚至会有造成皮肤斑点的风险。在这种时候,我们可以把香水喷在衣服或围巾上:纤维能很好地保持香味分子。

5. Avoir la main légère香水要轻喷Pour que le parfum tienne toute la journée, on est tenté d'en remettre lorsqu'on ne le sent plus. Or, une fragrance évolue au cours des heures : la note de tête disparaît au bout d'une quinzaine de minutes pour faire place aux notes de cœur et de fond. On risquerait donc de créer un mélange malheureux et surtout d'écoeurer nos voisins car on s'habitue à notre odeur (ce qui fait que parfois, on n'arrive pas à sentir son propre parfum dès l'application).为了让香水味可以维持一整天,我们会试着在没香味的时候再补喷一些。香水味道会随着时间而改变:前调在十五分钟后就会消逝,被中调和后调取而代之,因此这可能会产生出不好闻的味道恶心到我们邻居因为我们自己已经习惯自身气味(这意味着有时我们会丧失闻到自己真实的香水味的能力)

6. Ne pas frotter别擦Un pschitt sur un poignet et on frotte les deux… Hérésie pour tous les nez (les créateurs de parfum et… ceux qui vont sentir le parfum !) : le fait de frotter la peau casse les molécules du parfum et les altère. Mieux vaut tapoter délicatement ou tout simplement, laisser le parfum vivre sa vie !往一只手腕上喷香水后两只手腕相互摩擦...简直是对香水的创造者和将闻到香水的人们鼻子的亵渎):摩擦动作会打破香味分子结构。较好的方式是轻轻拍打,或者喷后任香水自由“生活”

如果你还想了解关于香水的更多信息,猛戳——

香奈儿出了一款地铁尿味的香水?这是真的吗?>>

听说很多法国人闻了这些香水都会晕?>>

 

声明:本内容法语部分转载自法语网站bibamagazine.中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Cici原创翻译,转载请注明出处。

 
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口