打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
掴事件!这次受害者是法国前总理瓦尔斯
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017/1/26 17:33:36  文章录入:admin  责任编辑:admin

 掌掴事件!这次受害者是法国前总理瓦尔斯。周二1月17日,在阿摩尔滨海省的朗巴勒地区,曼纽尔·瓦尔斯在这趟行程中冲撞。根据目前现场记者通过Télégramme网站播出的视频,在被安保人员压倒在地面之前,一名年轻男子掌掴了这位首轮左派候选人。“这里是布列塔尼!”当瓦尔斯靠近他的时候,这位年轻男子朝他喊叫。

Manuel Valls giflé lors d'un déplacement à Lamballe

曼纽尔·瓦尔斯在朗巴勒竞选宣传期间,遭掌掴

Un jeune homme a agressé mardi l'ex-premier ministre lors de sa visite en Bretagne. Le candidat à la primaire à gauche compte porter plainte.本周二,当法国前总理在访问布列塔尼地区的时候,一个年轻人试图殴打他。这位首轮左派候选人考虑对其进行控告。

Manuel Valls a été bousculé lors de son déplacement à Lamballe, dans les Côtes-d'Armor, mardi 17 janvier. Un jeune homme a giflé le candidat de la primaire à gauche, avant d'être plaqué au sol par le service de sécurité, selon notre journaliste présent sur place et une vidéo diffusée par le site du Télégramme. « Ici, c'est la Bretagne ! », a crié le jeune homme alors que M. Valls s'approchait de lui.

周二1月17日,在阿摩尔滨海省的朗巴勒地区,曼纽尔·瓦尔斯在这趟行程中被冲撞。根据目前现场记者通过Télégramme网站播出的视频,在被安保人员压倒在地面之前,一名年轻男子掌掴了这位首轮左派候选人。“这里是布列塔尼!”当瓦尔斯靠近他的时候,这位年轻男子朝他喊叫。

A cinq jours du premier tour de la primaire à gauche, Manuel Valls sortait de la mairie de Lamballe à côté de Jean-Yves Le Drian, ministre de la défense et président du Conseil régional de Bretagne.在离首轮左派首场竞选还有五天的时候,曼纽尔·瓦尔斯从勒巴朗的市政厅走出来,在他身旁陪同的是布列塔尼大区市政局局长和国防部长Jean-Yves Le Drian。

Lors de son retour de Paris, depuis Rennes, il a annoncé qu'il ne laisserait pas cet acte impuni, déclarant : « je porterai plainte pour ne pas laisser passer l'acte. C'est le symbole, si vous laissez passer un acte de violence, c'est quevous acceptez cette violence ».当他从雷恩返回巴黎的时候,他表示他不能允许这样的行为不受到惩罚,宣布:“为了不让这种行为大行其道,我将进行控诉。这是个信号,如果你让这样的暴力大行其道,代表你接受这样的暴力。”

A l'occasion d'un point presse improvisé, M. Valls avait déjà réagi à l'incident :在一个临时的新闻站点,瓦尔斯先生对这个事件进行了回应:

C'est grave, mais ce n'est pas ça aujourd'hui qui m'intéresse en Bretagne. Vous trouverez toujours des individus qui veulent empêcher la démocratie.

这是严重事件,但今天不是因为在布列塔尼(的遭遇)才引起我关注。你总是会发现想要阻止民主的人。

On ne peut pas accepter la violence. Rien, rien ne m'arrêtera. Il y a ceux qui contestent la démocratie et ceux qui l'incarnent, les élus. 

我们不能接受暴力。没有什么可以阻挡我们,包括那些质疑民主和那些假扮民主的选民。

Moi je n'ai jamais eu peur du contact avec mes compatriotes. Je suis courageux. Quand on est candidat à la présidence de la République, on va au contact des Français.

我从来没有害怕与我的同胞的接触。我充满勇气。当你成为共和国总统的候选人的时候,你的命运将跟法兰西连接在一起。

Un candidat victime d'incivilités

不文明行为的受害候选人

M. Valls n'en est pas à sa première sortie mouvementée. Le 22 décembre, à Strasbourg, un individu avait voulu enfariner l'ancien premier ministre pour l'interpeller à propos du 49.3, l'article de la Constitution permettant de faire adopter une loi sans le vote du Parlement.

瓦尔斯不是第一次遇上这种事情。12月22日,在斯特拉斯堡,一个男子朝这位前总理投掷面粉,质问他关于49.3条例的事情,这是关于宪法中允许不通过议会选票来通过法律的条款。

« 49.3 on n'oublie pas ! On n'oublie pas ! », avait lancé l'auteur de l'incident en s'adressant à Manuel Valls, alors que ce dernier s'apprêtait à entrer dans un café. « C'est un bon présage. C'était de la farine sans gluten, donc j'apprécie l'attention », avait ironisé à sa sortie Manuel Valls, dont le manteau avait entre-temps été nettoyé.

当曼纽尔·瓦尔斯正准备走进一家咖啡店的时候,这位肇事者发动了袭击,冲他喊到:“49.3条例,我们不会忘记!我们不会忘记!”“这是一个好兆头。它是无麸质粉,让我吸引了关注度。“在曼纽尔·瓦尔斯走出来后他自嘲到,在此期间他整理了下他的大衣。

 

了解更多法国新闻?猛戳——

法国新闻直播:在太空空间站中的一天 01 dec 2016>>

法国新闻直播:2017年的保险费又要涨了! 02 dec 2016>>

 

本内容法语部分来自网站lemonde,中文部分为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^ 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口