打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
016年终盘点:世界10大新闻图片
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017/1/26 17:34:04  文章录入:admin  责任编辑:admin

2016即将过去,全新的2017即将到来,在过去这一年中,我们每个人经历了许多故事,那么在此小编从法国各大报刊上给大家做一些年终盘点,还记得小编上次年终盘点的2016法国电影大盘点吗?(没看过?请戳这里)现在盘点来到了第二期——10大新闻图片,2016年可谓是相当动荡,这不,法媒给我们总结了2016年10大新闻图片,你对这些图片熟悉吗?
Les 10 photos qui nous ont marqués en 20162016年10大最佳照片
Afin de se souvenir de 2016 en images, franceinfo a sélectionné 10 photos qui témoignent, pour nous, des événements de cette année.为了以图片的方式记录2016年,franceinfo 选出了10张见证今年重大事件的照片。
L'année 2016 a été riche en événements : crise des migrants en Europe, conflits en Syrie et au Yémen, violences policières aux Etats-Unis, élection de Donald Trump, Jeux olympiques de Rio... Des photojournalistes aux quatre coins du globe ont été les témoins de cette actualité, et ils nous l'ont montrée au plus près.2016年是满富事件的一年:欧洲移民危机、叙利亚和也门冲突、美国的警察暴力和总统选举,里约奥运会......来自全球的摄影记者成为了这些事件的见证者,并且通过照片的形式使这些事件更真实地展现在我们面前。
Franceinfo vous propose un retour sur 10 photos saisissantes qui ont compté et qui ont fait l'actualité en 2016.Franceinfo选出了10张照片来回顾2016年的发生的新闻及重要事件。
Le démantèlement de la jungle de Calais加来丛林的摧毁行动  


Des policiers arpentent la jungle de Calais (Pas-de-Calais) lors d'une opération de démantèlement, le 1er mars 2016.在2016年3月1日的一次摧毁行动中,警方在加来丛林里来回巡查(加来海峡)
Cette photo a été prise en mars 2016, lors du démantèlement d'une partie de la zone Sud de la "jungle" de Calais. La préfecture s'était alors engagée à préserver quelques "lieux de vie" qui avaient été construits à cet endroit, comme des lieux de culte, une école, une bibliothèque ou des espaces d'accueil pour les femmes et les enfants.Le démantèlement du reste de la jungle s'est achevé fin octobre. 这张照片拍摄于2016年3月在加来丛林南部地区的一次摧毁行动中。这些警察的出现是为了保护这里的“生活区”免遭拆除,这些“生活区”由祷告区、学校、图书馆和接待妇女和小孩的区域构成。丛林其他部分的摧毁行动在10月底完成。
La visite de Barack Obama à Cuba贝拉克 奥巴马访问古巴

Le Boeing 747 Air Force One survole un quartier de La Havane (Cuba) avant d'atterrir à l'aéroport international, le 20 mars 2016.2016年3月20日,波音474空军一号在国际机场降落前飞过哈瓦那的一个街区。

Alors que le Boeing 747 Air Force One transportant Barack Obama et sa famille s'approchait de l'aéroport international de la Havane, le 20 mars 2016, le photographe Alberto Reyes s'est posté dans un quartier proche des pistes, aux aguets.L'avion du président, les vieilles voitures au sol... Tous les éléments sont présents pour faire de l'arrivée d'Obama à Cuba, une visite historique et symbolique. C'était la première fois en quatre-vingt-huit ans qu'un président américain en exercice se rendait sur l'île.在2016年3月20日,载着贝拉克 奥巴马及其家人的空军一号快要抵达哈瓦那国际机场的时候,摄影师Alberto Reyes就已经在机场附近的一个街区上准备就绪,静静等候了。天上总统的专机、地上的老式汽车……所有的一切都在宣告着奥巴马的到来。这是极具历史性和代表性的一次访问,而奥巴马也是88年以来第一位访问古巴的在任总统。
Une manifestante à Bâton-Rouge巴吞鲁日的示威者

Une manifestante est arrêtée par la police en marge d'un rassemblement de protestation contre la mort d'Alton Sterling, le 9 juillet 2016 à Bâton-Rouge (Etats-Unis).2016年7月9日,一位参与反对Alton Sterling之死抗议活动的示威者在巴吞鲁日(美国)被警察逮捕了。

Cette photo nous en rappelle une autre, celle d'une lycéenne de 17 ans qui tenait une fleur devant une rangée d'hommes de la garde nationale, lors d'une manifestation à Washington contre la guerre du Vietnam, en 1967.这张照片使我们想起了另一张于1967年华盛顿拍摄的照片,照片中纪录了在反对越南战争的一次示威游行中,一个17岁的高中女学生拿着一朵花站在一排国民军军人前。
Sur ce cliché de Jonathan Bachman, la confrontation est similaire, symbole d'une résistance pacifique aux forces de l'ordre. La manifestante, Iesha Evans, dégage une aura toute particulière. Les deux pieds solidement ancrés dans le sol, le vent faisant légèrement flotter sa longue robe, elle est grande, droite et imposante. Face à elle, les policiers semblent presque avoir une posture de recul. Quelques instants après cette photo, elle sera arrêtée.而在这张由Jonathan Bachman拍摄的照片中,我们也看到了类似的画面,照片中示威者Iesha Evans身上散发着不同寻常的光芒,她的两只脚牢牢扎根在地上,微风轻吹起她的长裙,她笔直地站着,高大又威严,面对着他的警察竟好像还呈一种后退的姿势。两方反差强烈。在这张照片拍下不久之后,Iesha Evans就被逮捕了。
Iesha Evans manifestait contre la mort d'Alton Sterling, tué à Bâton-Rouge, en Louisiane, par un officier de police.Iesha Evans为Alton Sterling之死进行抗议,Alton Sterling此前在路易斯安那州巴吞鲁日被警察击毙。
La "Pietà de Manille"马尼拉圣殇
|

Jennilyn Olayres et le corps de son compagnon, Michael Siaron, abattu dans une rue de Manille (Philippines), le 23 juillet 2016.Jennilyn Olayres和其死去的伴侣 Michael Siaron,Michael Siaron在2016年7月23日在马尼拉街头被枪杀。

Cette femme, c'est le visage des victimes de la guerre contre la drogue engagée par le président Rodrigo Duterte depuis son accession au pouvoir, en mai 2016.这个女人代表着2016年5月罗德里戈·杜特尔特当选总统后实行的反毒战中受害者的形象。
Jennilyn Olayres tient dans ses bras son compagnon Michael Siaron, tué d'une balle en pleine tête le 23 juillet 2016. Sur un bout de carton retrouvé à côté de son corps était inscrit "Je suis un dealer" en feutre noir. Selon la police philippine, plus de 5.300 personnes ont été tuées depuis l'entrée en fonctions du président Duterte le 30 juin, dont 2.124 aux mains de policiers. Jennilyn, figure de ces femmes ayant perdu leurs frères, maris ou fils, est surnommée la "Pietà de Manille".Jennilyn Olayres 抱着其伴侣Michael Siaron的尸体。Michael Siaron于2016年7月23日因头部中弹而死。在他尸体旁边的一张小纸板上用黑色记号笔写着:我是一名贩毒者。据菲律宾警方的说法,至6月30日杜特地总统上台后,有5300人被杀,其中,2124人都是死于警方之手。被称为马尼拉圣殇的Jennilyn就代表着这些失去了兄弟、丈夫或者儿子的女人。
L'invincible Usain Bolt 不可战胜的尤塞恩·博尔特

Le Jamaïcain Usain Bolt lors de la demi-finale du 100 m aux Jeux olympiques de Rio de Janeiro (Brésil), le 14 août 2016.2016年8月14日,在里约奥运会100m跑的半决赛上的牙买加人尤塞恩·博尔特。

Usain Bolt a une nouvelle fois été sacré grand vainqueur du sprint sur 100 m aux JO de Rio. Mais c'est lors des demi-finales qu'a été prise cette photo, qui représente l'athlète : la vitesse, l'invincibilité, le sourire, l'attitude un arrogante, tout y est. Ce n'est pas la première photo mémorable de Bolt, qui se plaît à jouer le jeu des photographes et leur fournir des poses iconiques. Mais ce cliché, nous le devons avant tout à la prouesse technique du photographe australien Cameron Spencer. "Toute la carrière de Bolt en une photo", résume Sports Illustrated, rien que ça.尤塞恩博尔特再次加冕里约奥运会男子100米。不过这张博尔特照片拍摄于半决赛:绝对速度,不可战胜,微笑,还略带些傲慢,这张图片表现得淋漓尽致。这不是第一张值得记忆的关于博尔特的照片,他很喜欢在镜头前表现自己,总是摆些标志性的动作。不过这张照片,我们要归功于澳大利亚摄影师卡梅伦斯潘塞。《体育画报》说道:博尔特的整个运动生涯就集中在这一照片之中,除此之外,别无他人。
La crise des migrants难民危机

Des corps qui s'aggripent, des vies qui ne tiennent qu'à une main tendue, et cet enfant, en suspens : cette photo nous renvoie à la fragilité de la vie humaine, en même temps qu'à toute l'énergie déchaînée par un élan de survie. D'autant plus poignant lorsqu'il s'agit de la vie d'un autre, d'un enfant, et que la personne qui le pousse vers le haut s'enfonce dans l'eau pour le sauver. En 2016, plus de 5 000 migrants ont péri alors qu'ils tentaient de franchir la mer Méditerranée.一些人在水中紧紧抓着船,这些人的生命就在这一双双张开的手上,还有这个在半空中吊着的小孩:这张照片给我们展示了生命的脆弱以及人类的求生欲望。更让人心碎的是,这是另外一个生命,一位孩子的生命,为了救这个孩子,一位将其推上去的人却渐渐陷入海里。2016年,有超过五千难民在穿越地中海时失去了生命。
La famine au Yémen也门饥荒

Le corps ravagé par la malnutrition de Saïda Ahmad Baghili est devenu l'un des emblèmes du conflit au Yémen, tragiquement surnommé "la guerre oubliée". Conflit souvent relégué à l'arrière-plan de l'actualité d'une région très meurtrie, la guerre du Yémen a désormais un visage, celui de la faim.这是Saïda Ahmad Baghili由于严重营养不良而瘦削的身体。这也是也门战争的一个缩影,这场战争又名“被遗忘的战争”。这场战争造成也门人民大量伤亡却又总是被各大媒体所忽略。至此以后,也门战争又有了一个新的面孔——饥荒!
Les Yéménites, après deux ans et demi de conflit, sont au bord de la famine. Il y aurait 2,2 millions d'enfants souffrant de malnutrition sévère, qui nécessitent des soins en urgence. C'est une augmentation de 200% depuis 2014.在两年半的战争过后,也门人民饥寒交迫。在也门共有2200万儿童严重营养不良,急需紧急援助。这比2014年的数据足足翻了两番。
La victoire de Donald Trump特朗普大选获胜

Aux Etats-Unis, le choc de la victoire de Donald Trump, alors que la majorité des médias et des instituts de sondages prévoyaient le sacre de Hillary Clinton, a déclenché des manifestations dans une demi-douzaine de grandes villes au lendemain de l'élection. Les New-Yorkais, qui ont voté, à Manhattan, à 87,2% pour Hillary Clinton, se sont rassemblés devant la Trump Tower pour exprimer leur mécontentement et leurs craintes de voir le milliardaire accéder aux commandes de l'Etat.在美国,原本大部分媒体与民调机构都猜测希拉里将会当选美国总统时,特朗普的当选无疑是给了他们当头一棒,这也让美国6个大城市的人们在大选后出来抗议。在曼哈顿,87.2%的纽约人将票投给了希拉里,他们在特朗普大厦钱举行集会,表达他们对于一位亿万富翁夺取政权的愤怒与担心。
"Not my president", le slogan scandé par les manifestants au lendemain des élections, exprimait un clair rejet des résultats. Au cours de la campagne présidentielle, Donald Trump a nourri la campagne de ses commentaires discriminatoires à l'encontre des femmes, des hispaniques ou encore des musulmans. L'élection a violemment polarisé le pays, révélant de profondes divisions de la société américaine.游行的队伍中人们高呼口号“不是我们的总统”,这也表现出人们对于大选结果的否认。在大选活动中,特朗普说出了一些对女性,拉丁美洲以及穆斯林所歧视的话语。特朗普的当选加剧了美国的极化趋势,显示出美国社会深层次的分裂。
Les manifestations au Brésil巴西游行

Après avoir accueilli les Jeux olympiques, l'Etat de Rio de Janeiro, les coffres vides, s'enfonçait dans une crise économique. Le 16 novembre, des fonctionnaires se sont rassemblés devant le Parlement de Rio pour manifester contre les mesures d'austérité proposées par le gouverneur Luiz Fernando Pezao et débattues par les parlementaires.在举办奥运会后,里约热内卢政府财务亏空,深陷经济危机之中。11月16日,一些公务人员聚集在里约议会前抗议里约州州长贝绍提出并交由里约议员讨论的紧缩政策。
Depuis les JO, des milliers de fonctionnaires n'avaient pas encore été payés, ou avaient reçu leur paye avec des mois de retard. Le gouvernement fédéral s'était refusé à aider financièrement l'Etat de Rio, mais avait envoyé des centaines de policiers pour bloquer les manifestants.从里约奥运会开始,成千上万名公职人员就没有发工资或者延迟几个月拿工资。并且巴西联邦政府非但没有经济援助里约,反而派了几百名治安人员封锁游行队伍。
Assassinat de l'ambassadeur russe à Ankara 俄罗斯大使安卡拉遭遇暗杀

A Ankara (Turquie) le 19 décembre, un homme armé tire à plusieurs reprises sur l'ambassadeur russe Andreï Karlov, qui succombera à ses blessures. La scène est intégralement filmée et photographiée. Le cliché est récent, mais on peut prédire qu'il restera dans les annales. Non seulement parce qu'il est rare de voir une telle expression de rage, sur le visage du tueur, mais aussi parce que le photographe Burhan Ozbilici a fait preuve d'un courage exceptionnel en continuant à prendre des photos malgré la situation. Il raconte son expérience : "Voici ce que j'ai pensé : 'Je suis présent, même si je suis touché et blessé, ou tué, je suis un journaliste. Je dois faire mon travail.'"12月19日,安卡拉,一位武装人员向俄罗斯驻土耳其大使安德烈·卡尔洛夫开了几枪,最终卡尔洛夫伤重不治身亡。整个过程被拍摄了下来。虽然说照片很新,但是我们可以预测这绝对是年度照片。不仅因为我们很好能够见到杀戮者如此愤怒的表情,并且摄影师Burhan Ozbilici在如此情形之下便显示出了莫大的勇气,继续拍照。对此他说道:“我就在现场,即使我有可能受伤或被杀,但我是一名记者。我要做好我的本职工作。”

 

受欧洲中部的干冷空气影响,1月17日,一股5年来罕见的寒潮席卷法国。不仅是法国,整个欧洲都无法辛免于难:从西班牙到德国再到马其顿,大地披上了一层白色的大衣。不过这也让冬天的法国有了另一番滋味:千里冰封万里雪飘,就让我们在这些照片中寻味法国吧!
EN IMAGES. La France, comme l'Europe, sous la neige和欧洲一样,白雪覆盖了法国!
Alimentée par un air glacial et sec venu d'Europe centrale, une vague de froid inédite depuis cinq ans s'installe dès mardi 17 janvier en France.受欧洲中部的干冷空气影响,1月17日,一股5年来罕见的寒潮席卷法国。

Les températures minimales relevées mardi étaient de 5 à 10°C en dessous des normales de saison, selon Météo France. Les plus remarquables ont été constatées dans le Sud-Est. "Il faut remonter à janvier 2005 pour trouver de telles températures sur la Côte d'Azur", selon Patrick Galois, prévisionniste.法国气象台称,周二最低气温比正常水平低了5至10度。在法国东南部体现得尤为突出。天气预报员帕特里克伽鲁瓦称:“在科西嘉岛类似气温还要追溯到2005年1月。”
La France n'est pas isolée dans cette vague de froid : une partie de l'Europe est aussi concernée. De l'Espagne à la Macédoine, en passant par l'Allemagne, les paysages sont recouverts d'un manteau blanc.法国可不是唯一受其影响的国家:一部分欧洲国家也受到影响。 
1|12
Certains habitants de Corte (Haute-Corse) n'ont pas hésité à chausser leurs skis.在上科西嘉的科尔特,一些居民迫不及待地穿上了滑雪板。

2|12
D'autres ont préféré la luge, malgré les rues pentues de Corte (Haute-Corse).尽管上科西嘉的科尔特道路陡峭,但其他人更喜欢雪橇。


3|12
Dans un champ près de Corte (Haute-Corse), des veaux sont regroupés sous la neige.在科尔特的田野中,一些牛在雪中被集中起来。

4|12
Le village de Châtelblanc (Doubs) sous un manteau blanc après des chutes de neige.雪后小镇沙泰尔布朗克银装素裹。


5|12
Une source près du village de Mouthe, le 17 janvier 2017. Egalement situé dans le Doubs, ce village est réputé pour détenir le record de la température la plus basse jamais enregistrée en France, ce qui lui vaut le surnom de "Petite Sibérie".2017年1月17日,小镇穆特的泉水。在杜城的这座小村庄也以法国历史记载最低气温而出名,这也让它有了另外一个名字“小西伯利亚”。


6|12
La neige est tombée abondamment, à Nancy et ses environs (Meurthe-et-Moselle).默尔特--摩译尔省,南希及周边地区大雪纷飞。

7|12
Un homme marche dans les rues de Viella Lleida, en Catalogne (Espagne), après trois jours de chutes de neige importantes. 在三天三夜的强降雪过后,一位行人走在西班牙卡塔卢尼亚地区的维奥拉莱里达街上

8|12
Un skieur traverse un champ près de la ville de Blockhaus (Allemagne). 在德国Blockhaus小镇附近,一位滑雪者穿过田野。


9|12
Un jeune cygne glisse sur le lac Wannsee à Berlin (Allemagne).一直小天鹅掠过德国柏林的万胡。


10|12
Le "MS AquaMarin", un bateau de croisière, est pris entre la neige et la glace sur le lac Okerstau, près de Schulenberg, au cœur de l'Allemagne. 位于德国中部靠近舒伦贝格的Okerstau湖,一个游轮 "MS AquaMarin"被困在冰雪之中。


11|12
Un peu plus loin, mais toujours à proximité de Schulenberg (Allemagne), des pins sont recouverts de neige. 稍远点但仍在德国舒伦贝格附近,一些被大雪覆盖的松树。
12|12
Un homme marche sur un pont au-dessus d'un lac gelé, à Skopje. La Macédoine est aussi touchée par cette vague de froid.马其顿也无法幸免。一人在斯科普里的一个冰湖上方走过。

 

想知道更多双语新闻?猛戳——

法汉双语新闻:你爱的周迅结婚啦!>>

双语新闻:朝鲜称准备对美国发起攻击>>

 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站francetvinfo,中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址:http://www.francetvinfo.fr/meteo/neige/en-images-la-france-comme-l-europe-sous-la-neige_2023179.html

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 本内容法语部分转载自法国网站francetvinfo,中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址:http://www.francetvinfo.fr/replay-radio/photos-photographes/les-10-photos-qui-nous-ont-marques-en-2016_1978109.html

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口