打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
了这套酒具,法国人和黑牙说拜拜!
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017/2/10 15:19:01  文章录入:admin  责任编辑:admin

相信有许多小伙伴都十分喜欢喝葡萄酒,葡萄酒也可以算得上是法国的一张名片,不过葡萄酒喝多了就会有个缺点:它会让牙齿变黑,这点也是够烦的,不过现在一切都不是问题:葡萄酒具零售商Oenophilia近日推出了一套带吸管的葡萄酒杯,就不会有黑牙的危险啦!


Dites adieu aux dents noires grâce à ces verres à vin avec paille intégrée有了这套酒具,和黑牙说拜拜!

Quel dommage qu'une boisson aussi délicieuse que le vin rouge présente un inconvénient si gênant : il rend les dents noires. 多么可惜呀!像红酒这样的美酒却有一个让人烦恼的缺点:它会让牙齿变黑。

Le vin pose un autre petit problème : la moitié de notre rouge à lèvres finit à coup sûr sur le rebord du verre.美酒还有另外一个问题:我们一半的口红都会留在杯缘上。

(像不像一只小猫!)

Heureusement, un tout nouveau concept de verre à vin vient de voir le jour et permet de faire d'une pierre deux coups.不过辛运的是,现在一种新型酒杯的问世改变了这一切并且可以达到一石二鸟的作用。

Le vendeur d'articles d'œnologie Oenophilia a créé un ensemble de verres à vin avec paille intégrée, et ces derniers ont également le mérite d'être suffisamment élégants pour finir dans votre vaisselier.葡萄酒周边产品零售商Oenophilia近日推出了一套带吸管的葡萄酒杯,并且就算是放在碗橱里也显得格外有情调。


Leur design n'est pas seulement original et moderne : d'après Oenophilia, la forme de ces fameux verres soufflés à la main « remonte à l'Europe du XVIIème siècle, lorsque les verres étaient alors connus sous le nom de Schnapps Pfeiffen ».这一设计理念并不是现代原创的:根据Oenophilia的说法,这种用手吹制的玻璃杯型在欧洲17世纪就已存在,当时人们把它们称作Schnapps Pfeiffen。


Oenophilia recommande tout particulièrement d'utiliser ces verres pour boire du Porto, une façon efficace de siroter les restes de Noël. Oenophilia还特别建议用这种杯子品尝波尔图酒,这是种品尝圣诞节剩下的葡萄酒的有效办法。


Et cerise sur le « gâteau », ces verres ne coûtent qu'une dizaine d'euros.美上加美的是,这一套杯具只要10多欧。

 

想了解更多趣闻?猛戳——

海外趣闻:带你认识真实的巴黎人>>

一张图告诉你:巴黎人在哪里锻炼?>>

 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站yahoo,中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址:https://fr.style.yahoo.com/dites-adieu-aux-dents-noires-grace-a-ces-verres-a-vin-avec-paille-integree-145043348.html

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口