打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
黎2024年奥运会采用英文标语,引起大众吐槽
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017/2/10 15:19:19  文章录入:admin  责任编辑:admin

法语对巴黎来说,是不是不够“时尚”了?这不知道!但2024年奥运会的巴黎竞选组织者决定,对于标语,决定用英语来替换掉法语。于是,全法人民的大吐槽开始了!

Paris 2024 «in english» s'il vous plaît !巴黎2024请用“英文”!

Le français n'est pas assez «in» pour Paris ? Qu'à cela ne tienne ! Les organisateurs de la candidature de la capitale aux Jeux olympiques 2024 ont décidé, pour leur slogan, de troquer la langue de Molière contre celle de Shakespeare.法语对巴黎来说,是不是不够“时尚”了?这不知道!但2024年奥运会的巴黎竞选组织者决定,在标语上,用莎士比亚的语言(英语)来替换掉莫里哀的语言(法语)。

On vous en parlait encore hier: l'anglicisation de la France est en marche. Aujourd'hui, l'anglais franchit un nouveau palier et entérine sa supériorité sur le français. En lice pour l'élection de la ville hôte des JO-2024, Paris a en effet choisi un slogan dans la langue de Shakespeare. Comprenez un idiome plus moderne, ouvert sur le monde.我们昨天还在谈论:法国的英语化正在上演。今天,英语迈向了全新的台阶,并确认其在法国的优越性。为了争夺奥运2024的主办城市的举办权,巴黎选择了英文标语。我们知道,这是一门世界上更现代和开放的语言。

Paris, capitale de Charles Beaudelaire, Emile Zola, Proust, Malraux et on en passe, a donc décidé, pour «peser dans le game» et donner un aspect plus international à sa candidature, d'éditer son slogan de campagne en globish. Car oui, précisons-le, si la prochaine devise de la France n'est pas encore sue à l'heure où ces lignes sont écrites, (elle sera dévoilée ce vendredi 3 février aux alentours de 18h), celle-ci composée de trois mots devrait tourner autour de la notion universelle de partage,share en anglais.人们忽略了巴黎是一座有着查理.波德莱尔、埃米尔.左拉、普鲁斯特、马尔罗的首都城市,却为了“权衡奥运会的利弊”、给候选资格增加更国际化的形象,用英语来书写竞选标语。但准确来说,我们不知道法国的下个标语是不是能按时完成公布(标语要在本周五2月3日18h左右公布),它将由三个单词组成,并围绕共享的普遍概念,在英语里是“share ”所代表的意思。

On imagine déjà à quoi pourra ressembler le vers qu'auront composé nos chers poètes. «Share the games», «Share the spirit», «Share the dream»... et pourquoi pas «Share the love». Si le précédent slogan «l'Amour des Jeux», n'avait pas su remporter les faveurs des membres du CIO face au plus tendance Inspire a Generation de Londres-2012, reste que tous les paris de l'amour sont possibles.我们已经可以想象出我们敬爱的诗人(注,标语撰写者)要表达什么了。“共享比赛”,“共享精神”,“共享梦想”……但为什么不是“共享关爱”呢。2012年伦敦奥运会 的“激励一代人”得到了众人的认可,而巴黎之前的标语“热爱竞技”还不知道能不能赢取国际奥委会成员青睐,所以对巴黎而言,“ l'amour ”仅仅是备选项。

L'idée des organisateurs est très simple: ne pas répéter les erreurs du passé. Et l'une des principales d'entre elles aurait donc été d'avoir parlé français. Alors qu'y aurait-il de mal à vouloir mettre toutes les chances de son côté en effaçant sa langue maternelle? Surtout lorsque l'on sait que sur les 87 votants de l'autorité suprême du Mouvement, 80% d'entre eux exigent à lire des dossiers rédigés en anglais.主办方的想法很简单:不要重复过去的错误。而其中一个主要错误就是使用了法语。放弃得以发展母语的机会难道是个错误吗?尤其当我们知道在奥运会最高机构的87个投票人里头,他们当中80%的人都要求人们具备能阅读英文编写文件的能力。

Bref, c'est certain. Cette fois-ci avec une notion aussi pure, altruiste et intense que le mot «partage», Paris ne peut absolument plus perdre.总之,已经确定了,这一次采用的是单词“共享”来表达出纯粹,无私和强烈的理念,巴黎绝对不会再失误。

后续信息进一步更新,巴黎2014年的申奥标语出来了

"Made for Sharing" est le slogan officiel de la candidature de Paris aux Jeux Olympiques 2024, dévoilé vendredi sur la Tour Eiffel.“生来为共享”是巴黎在2024年奥运会竞选的官方标语,这个标语于周五在埃菲尔铁塔上进行了公布。

对于巴黎2024年申奥用了英文标语这件事,傲娇的法国人怎么会放过这场网络吐槽狂欢,以下是法国人的各种评论:

一本正经派

作为波德莱尔,莫里哀……和皮埃尔·德·顾拜旦的语言。另外是奥运会的官方语言之一。当我们抛弃我们的根的时候,我很难相信,我们能阐述我们的价值。 

我支持奥运会,但是我不接受使用英语。(这份坚决,有多敞亮)

哀怨愤怒派

这正好说明了法语已经阵亡了!在法国的杂志上,我们整天看到“The talk”,“Le Replay”,“les films blockbuster”,“Les voitures SUV”,等等等。

归根结底,法国已死!                  

如果法语对他没来说不够时尚的话,他们应该换国籍。我们不需要奥运会。

戏谑派

当我们在文章中读到这样的句子“Surtout lorsque l'on sait que sur les 87 votants de l'autorité suprême du Mouvement, 80% d'entre eux exigent à lire(应该是de lire) des dossiers rédigés en anglais”的时候,实际上,我们必须承认,最好还是用英语吧。 (法国人抠起语法来,就是酱紫的!)

这个时刻,让魁北克人比法国人更法国人。(犀利!)

毕竟没用阿拉伯语嘛……   (这评论让人说啥好,这份乐观给满分~)

少数派

如果我们想要被世界理解,必须要说英语。这是对的。  (不怕拍砖的人~)        

 

想了解更多热门新闻?猛戳——

卢浮宫广场又见持刀袭击事件,特朗普不忘补刀>>

以后支付宝可买欧洲火车票了!阿里巴巴牵手法铁>>

 

本内容法语部分来自网站lefigaro,中文部分为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口