打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
n effet, en fait, au fait 傻傻分不清楚?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017/2/10 15:19:25  文章录入:admin  责任编辑:admin

En effet, En fait, Au fait你还在傻傻分不清楚?看这篇文章你就赚到啦!

       沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Lina老师

巴黎索邦大学应用法语专业硕士
曾任法国专业语言学校教师
她是沪江网校气质老师Lina老师


Bonjour à tous, je suis Lina. 大家好,我是Lina老师。 上一期呢我们比较了toujours, pas toujours 还有toujours pas之间的区别,如果那对你来说是小菜一碟的话,那么今天,我将虐得你酸爽!让我们怀着求虐的心态,一起来做一下这道题 :

题目是: 用En effet,En fait 还有Au fait来填空。

这三个词在法语界可是出了名的让人傻傻分不清楚,那是不是同样也戳中你的软肋了呢?

 

 

诶,别害怕…… 我说过,要虐你的啦~ 那话不多说,来看题:

A:  Vous gagnez beaucoup d'argent. Vous n'avez pas raison d'être triste !

B:

① - ______, économiquement, je n'ai pas raison d'être triste !

② - ______, je suis vraiment triste parce que je suis très seule ...

③ - ______, j'ai entendu dire que vous aviez aussi bien réussi en affaires !

第一句  : Vous gagnez beaucoup d’argent.Vous n'avez pas raison d'être triste ! 您赚那么多钱,没理由伤心呀!

接着B给出了3种回答:

第①种: ______, économiquement, je n'ai pas raison d'être triste. 经济上,我没理由伤心。这里我们应该填哪个词呢? 答-案是: En effet。En effet可以表达说话者对对方观点的赞同,翻译成 “的确” “确实”,它的近义词是 “effectivement”。那么此处B的意思是说:嗯,你说得对,反正这辈子也只能当个土豪了,不伤心也罢。

第②种回答: ______, je suis vraiment triste parce que je suis très seule... 我真的很伤心因为我太孤独了……这句话,你将有50%的正确率。那么答-案是……En fait,你答对了吗? En fait可以表达说话人对对方观点的否定,翻译成“实际上” “事实上”,其近义词是 “enréalité”。那么此处B的意思是说: 哪儿凉快哪儿呆着去,我的孤独,你怎么会懂!

 

最后,第③句: ______, j'ai entendu dire que vous aviez aussi bien réussi en affaires ! 我听说您的生意做得也很成功嘛!那么正确答-案就是Au fait。Au fait一词有转移话题的作用,但新话题往往与原话题有关,通常翻译成“对了” “顺便说一下”,相当于近义词 “à propos”。这里B显然没有正面回答对方的问题,而是扯开了话题。

所以Au fait一词 让说话人在选择话题方面占据了主动权,这也是法国人常用的谈话技巧。 

好了,对于这三个词,希望你不止被虐得酸爽,更能豁然开朗!Voilà, donc c'est fini pour aujourd'hui. 今天的内容就到这啦,喜欢法语的同学可以经常关注沪江法语(http://fr.hujiang.com/)的微信和微博,à la prochaine !

 

Lina老师的其他文章:

法语词truc:一个词测出你的真实法语水平!>>

法语词toujours:这个词你真的会用>>

 

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口