打印本文 关闭窗口 |
天亮说晚安用法语怎么说? |
作者:hw3367 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2008/6/2 13:24:08 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
悬赏分:10 - 解决时间:2007-8-15 11:40
请一定会法语的朋友翻译.. 那些又不懂,又在网上找在线翻译的人就不要来了..既浪费我时间、也浪费你时间. 提问者: hw3367 - 试用期 一级
最佳答-案 Bonne nuit à l'aube. 回答者:零肆好玩 - 护军统领 十二级 8-12 11:05
提问者对于答-案的评价:
好吧..那就这个了.
谢谢. 评价已经被关闭 目前有 1 个人评价
对最佳答-案的评论 共 3 条 中文不奇怪啊,分开在不同经度的人就有可能天亮说晚安的
评论者: 古老傳説 - 魔法学徒 一级
谢谢白菜的故事 - 魔法师 四级 !
评论者: 零肆好玩 - 护军统领 十二级
(另:天亮说晚安是首歌名...我当然知道直接译过去,是不行的,...我要是知道怎么翻译,就不在这里来提问了.)
评论者: hw3367 - 试用期 一级
其他回答 共 2 条 中文太奇怪了,我连中文都理解不了...
回答者:五月天的呐喊 - 秀才 二级 8-14 17:11
我也觉得很奇怪,你要是生硬的翻译,法国人也会觉得很奇怪的!!!
我觉得“零肆好玩”翻译的不错,“Bonne nuit à l'aube.” 这句话,不仅中文很奇怪,翻译成任何一种语言都很奇怪! 回答者:白菜的故事 - 魔法师 四级 8-14 20:23
|
打印本文 关闭窗口 |