打印本文 关闭窗口 |
浮宫广场又见持刀袭击事件,特朗普不忘补刀 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2017/2/10 15:20:15 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
2月3日早上10点左右,一个正在卢浮宫广场执行巡逻任务的士兵,对一位企图用砍刀来袭击他的男子开枪,来恫吓袭击者。根据Bernard Cazeneuve(法国总理)的看法,这是一起“明显带有恐怖主义性质”的袭击。 Un homme agresse à la machette une patrouille de Sentinelleau Louvre
在卢浮宫,一名男子用砍刀袭击一名巡逻的哨兵
VIDÉO - Un soldat en faction dans le cadre de la mission Sentinelle sur le parvis du Louvre a tiré sur un homme qui a voulu l'agresser avec une machette, en proférant des menaces. 视频—— 一个正在卢浮宫广场执行巡逻任务的士兵,对一位企图用砍刀来袭击他的男子开枪,来恫吓袭击者。
Une attaque «visiblement à caractère terroriste» selon Bernard Cazeneuve. 根据Bernard Cazeneuve(法国总理)的看法,这是一起“明显带有恐怖主义性质”的袭击。
Une patrouille de Sentinelle en faction au Carrousel du Louvre, dans le 1er arrondissement de Paris, a été agressée vendredi matin aux alentours de 10 heures par un homme muni d'une machette, a indiqué le préfet de police de Paris, Michel Cadot.
巴黎的警察局长Michel Cadot指出,周五早上10点左右,一名执勤哨兵在位于巴黎一区的卢浮宫Carrousel广场上巡逻,被一位携带砍刀的男子袭击。
Les militaires ont riposté en ouvrant le feu avec leurs Famas, blessant grièvement l'agresseur au niveau des jambes.
士兵用FAMAS突击步枪还击,重伤了袭击者的大腿。
Selon Bernard Cazeneuve, cette attaque est «visiblement» une «attaque à caractère terroriste». Selon nos informations, quatre militaires ont été agressés et deux ont été blessés. 根据Bernard Cazeneuve的看法,这是一起“明显带有恐怖主义性质”的袭击。根据我们的消息来源,四名士兵遭到袭击,两人受伤。
L'assaillant, qui portait «deux sacs à dos», «s'est précipité sur les militaires et a proféré des menaces, notamment Allah Akbar», a précisé le préfet. «Le public dans le musée a été confiné», a-t-il ajouté. 警察局长指出,行凶者背着“两个背包”,“冲进军队当中,提出威胁,并且高喊“真主至上。”他补充到:“卢浮宫的游客们已被封锁。”
La zone du Louvre a été évacuée et est entièrement bloquée par les forces de l'ordre, munies de gilets pare-balles. 卢浮宫区域已经被清空,由配了防弹背心的安全人员们进行封锁。
Le ministère de l'Intérieur demande dans un message sur Twitter de laisser la «priorité à l'intervention des forces de sécurité et de secours» après un «événement grave de sécurité publique en cours». 在这个“严重的公共安全事件爆发”之后,内政部在Twitter 的信息公告栏里要求,要“优先加强安全和救援力量的干预”。
La station de métro «Palais royal- Musée du Louvre» , située sur la ligne 7, a été fermée «par mesure de sécurité». 出于安全考虑,7号地铁线上的“卢浮宫皇家博物馆”站,已经被关闭。
«Il est un peu tôt pour commenter, il faut d'abord établir les circonstances exactes de cette agression. Tout ce qu'on peut dire c'est que les soldats ont bien réagi», déclare le colonel Gravethe, porte-parole de l'armée de terre, au Figaro. 陆军的一位发言人,上校Gravethe对《费加罗》宣称:“现在发表评论还为时尚早,必须先掌握袭击的确切情况。唯一要说的是,士兵们的反应能力很不错。”
Ce n'est pas la première fois qu'un militaire de la mission Sentinelle est agressé en France.
在法国,这不是第一次执勤的士兵被袭击了。 En février 2015, trois militaires en factions avaient été agressés à l'arme blanche à Nice, devant un centre communautaire juif qu'ils surveillaient. L'agresseur, avait été arrêté.
2015年3月在尼斯,三名执勤的士兵被用白刃袭击,袭击地点是在他们所巡逻的犹太人社区中心前,行凶者已被逮捕。
En avril 2016, un militaire de Sentinelle avait été légèrement blessé au cutter dans la gare de Strasbourg. Son agresseur avait réussi à fuir, et avait été arrêté un mois plus tard. 2016年4月在斯特拉斯堡的火车站,一名巡逻的哨兵被刀子弄成轻伤。袭击者设法逃离,但于一个月后被捕。
La seule fois où un militaire en plan Vigipirate a utilisé son arme en deux ans, c'est à Valence, au début de l'année 2016, lorsqu'un un homme a foncé sur des soldats avec une voiture. 两年内唯一动用武器的一次是2016年初在瓦朗斯市,Vigipirate 计划(反恐计划)的一名士兵,被一名男子用汽车撞击。
Le président américain Donald Trump a dénoncé l'attaque sur son compte Twitter, provenant selon lui d'un «terroriste islamiste radical». 美国总统唐纳德特朗普在他的Twitter帐户上,发表了对袭击的谴责,在他看来,这是一名“激进的伊斯兰激进恐怖分子”。
一名新的激进伊斯兰恐怖分子刚刚袭击了巴黎卢浮宫。游客都被封锁起来了。法国又一次局势紧张。美国,要学聪明点。
本内容法语部分来自网站lefigaro,中文部分为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)曾小样原创翻译,转载请注明出处。 想了解更多时事新闻?猛戳—— 法国新闻直播:风雪中断电的科西嘉 >> 法国新闻直播:法国宇航员首次进入宇宙空间作业>>
本内容法语部分来自网站lefigaro,中文部分为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^ |
打印本文 关闭窗口 |