打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
语小科普:我们真的用“一个鼻孔出气”?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017-02-17 15:13:22  文章录入:admin  责任编辑:admin

  Respire-t-on des deux narines en même temps ?
我们是两个鼻孔同时呼吸吗?

Contrairement aux idées reçues, les êtres humains ne respirent que d'une seule narine à la fois.和我们通常想的相反,人类每次呼吸其实只用一个鼻孔。   A tout moment, l'une est totalement ouverte, tandis que l'autre l'est beaucoup moins, en raison du gonflement des muqueuses. Ce phénomène, connu sous le nom de «cycle nasal», est parfaitement naturel et utile. Il permet de mieux sentir les odeurs.在每次呼吸的时候,一个鼻孔是完全舒张,而因为黏膜的膨胀性,另一个对比起来则显闭合。这个被叫做“鼻循环”的现象其实是非常自然且有益的。这可以让我们的嗅觉更加灵敏。   Certaines effluves sont en effet mieux détectées par le nez lorsque le flux d'air qu'il renifle est très faible, alors que d'autres, au contraire, le sont avec un débit plus rapide.有些气味其实是在空气流动薄弱的时候才跟容易被侦查到的,而另一些气味则相反,在气流流速大时容易被闻到。
Ainsi, comme les deux narines n'ont jamais le même diamètre d'ouverture, elles sont capables de percevoir tous les types d'odeurs en même temps. Et toutes les deux à cinq heures, les narines alternent.像这样,两个鼻孔不会同时以相同直径舒张的,这就使我们能都在同一时间闻到不同种类的气味。而每两到五个小时,两个鼻孔就会进行工作交替,以此循环进行。   Ce «roulement» permet d'éviter que l'une de ces cavités ne s'irrite en étant sans cesse exposée à un fort passage d'air.这种轮转避免了长期暴露于强气流下造成炎症的风险。  

想了解更多法语小科普?猛戳——

法语小科普:为什么说瑞士是一个中立国?>>

法语小科普:婴儿小推车的由来>>

 

声明:本内容法语部分转载自法语网站www.directmatin.fr,中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)璐梓原创翻译,转载请注明出处。
本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口