
最好的延误?
其实,这是法国人经常犯的一个错误: When an airport is closed by fog, a notice in English appears promising to get travelers to their destination “in the best delays”. 某机场因大雾关闭后,机场里贴出了一张英语的通知,保证会以“best delays”将乘客送到目的地。 看了通知,讲英语的旅客当然会一头雾水。 原来,写通知的人是想说:“dans les meilleurs délais” (as soon as possible). 可是他想当然的把délai直接翻成了“delay”! 看来,Faux amis对于法国人来说,也是“假朋友”呀。
【法语】 “Délai” refers to a period within which one has to do something, time remaining before a deadline. 法语中的délai指最后期限之前的一段时间,在这段时间之内, 你必须做完你的工作(任务)。
【英语】 而英语的delay(延误)则指“过了期限”之后的那段时间。翻成法语应该是“retard”.
为了形象地说明二者的区别, 我特地画了张图:
法语 deadline 英语 ————————————||———————————————> délai 期限 delay
看明白了吧?
互动环节:(假装有个互动环节吧) 将下句翻译成英文: Il faut faire sa déclaration d' impôt dans un délai de trente jours.
答-案回复可见:(假装你回复了) You have to make your income tax return within thirty days. 应该在30日之内申报个人所得税. 不是说可以晚报30天哟, 过期限一天都要重罚你的!
想了解更多英法形近词?猛戳——
英法形近词对比:法语sauvage和英语savage
英法形近词对比:法语introduire 和英语introduce
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 |