Jacques Prévert est un poète et scénariste français, né le 4 février 1900 à Neuilly-sur-Seine, et mort le 11 avril 1977 à Omonville-la-Petite (Manche). Auteur d'un premier succès, le recueil de poèmes, Paroles, il devint un poète populaire grâce à son langage familier et à ses jeux sur les mots. Ses poèmes sont depuis lors célèbres dans le monde francophone et massivement appris dans les écoles françaises. Il a également écrit des scénarios pour le cinéma.
贾克·普维是一位法国诗人和剧作家。1900年2月4日,他出生于塞纳河畔讷伊,1977年4月11日,他过世于小奥蒙维尔(芒什省)。他首次成功是因他的诗集《话语》。由于他通俗的语言和文字游戏,他成为了一名受欢迎的诗人。他的诗在整个法语世界都非常有名,也大量被收录于法国学校的课文之中。同时,他也会创作戏剧。
La grasse matinée
懒觉
Il est terrible
le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d'étain
il est terrible ce bruit
quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim
太可怕了
坚硬的鸡蛋敲碎在锡质柜台上的小声音
这个声音太可怕了
当它回荡在饥饿男人的脑海里
elle est terrible aussi la tête de l'homme
la tête de l'homme qui a faim
quand il se regarde à six heures du matin
dans la glace du grand magasin
une tête couleur de poussière
ce n'est pas sa tête pourtant qu'il regarde
dans la vitrine de chez Potin
il s'en fout de sa tête l'homme
il n'y pense pas
il songe
il imagine une autre tête
une tête de veau par exemple
avec une sauce de vinaigre
ou une tête de n'importe quoi qui se mange
男人的脸也同样可怕
这个饥饿男人的脸
六点钟的早晨
他透过商场的玻璃看着自己
灰头土脸的样子
然而 在商场的橱窗里
他看到的并不是他的脸
男人不在乎他的面容
他不去想它
他在做梦
他想象着另外一张脸
比如 一张牛的脸
还有带醋的调味汁
或者是一张正在进食的脸 是谁都无所谓
et il remue doucement la mâchoire
doucement
et il grince des dents doucement
car le monde se paye sa tête
et il ne peut rien contre ce monde
他轻轻地摇动着下颌
轻轻地
他轻轻地摩擦着牙齿
因为人们嘲笑他
他不能做任何事反抗这个世界
et il compte sur ses doigts un deux trois
un deux trois
cela fait trois jours qu'il n'a pas mangé
et il a beau se répéter depuis trois jours
Ça ne peut pas durer
ça dure
trois jours
trois nuits
sans manger
他扳着手指数一二三
一 二 三
他三天没有吃饭了
三天来 他都枉费心思地重复着一切
坚持不下去了
已经坚持了
三天
三夜
没有吃饭
et derrière ces vitres
ces pâtés ces bouteilles ces conserves
poissons morts protégés par des boîtes
boîtes protégées par les vitres
vitres protégées par les flics
flics protégés par la crainte
que de barricades pour six malheureuses sardines...
在这些橱窗后面
有馅饼 有饮品 有罐头
死鱼被盒子保护着
盒子被橱窗保护着
橱窗被警察保护着
警察被恐惧保护着
获得六条可怜的沙丁鱼的障碍
Un peu plus loin le bistrot
café-crème et croissants chauds
l'homme titube
et dans l'intérieur de sa tête
un brouillard de mots
un brouillard de mots
sardines à manger
œuf dur café-crème
café arrosé rhum
café-crème
café-crème
café-crime arrosé sang !...
更远点的地方 有个小酒吧
奶油咖啡和热羊角包
男人蹒跚着
在他的脑海中
漂浮着无数词语
漂浮着无数词语
吃沙丁鱼
坚硬的鸡蛋 奶油咖啡
朗姆酒咖啡
奶油咖啡
奶油咖啡
犯罪咖啡 带血的咖啡!……
Un homme très estimé dans son quartier
a été égorgé en plein jour
l’assassin le vagabond lui a volé
deux francs
soit un café arrosé
zéro francs soixante-dix
deux tartines beurrées
et vingt-cinq centimes pour le pourboire du garçon.
一个显贵的男人 在他的小区
白天 被杀害
凶手 是个流浪汉 偷走了他
两法郎
可以买一杯带酒的咖啡
七十分
两片黄油面包
二十五分 给侍者小费
Il est terrible
le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d'étain
il est terrible ce bruit
quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim.
太可怕了
坚硬的鸡蛋敲碎在锡质柜台上的小声音
这个声音太可怕了
当它回荡在饥饿男人的脑海里
其他法国文学文章:
法语诗歌大赏:比《中国诗词大会》更精彩!
法国荒诞戏剧鼻祖:欧仁•尤内斯库
声明:本内容法语部分转载自法语网站over-blog.fr,中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小欧原创翻译,转载请注明出处。
|