打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语人经验 | 让我如梦初醒 醍醐灌顶的南大保研经历
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017/4/10 12:32:32  文章录入:admin  责任编辑:admin

本文作者Elodie,转载自“法语人”微信公众号(ID : fayuren123),本文已获授权,如需转载请自行联系授权。了解更多信息,请扫描文末二维码。

保研复试的热潮已经过去,想必大家都已经尘埃落定,有了自己选择。在这里首先恭喜那些考入自己理想的目标学校的同学,也希望那些虽没有如愿但顺利有了自己最终归宿的同学不要灰心,拥有保研资格就足够证明大家的优秀和三年来大家的努力。所以我相信无论在哪里,大家对法语学习的热情甚或是“热爱”是始终如一的。我也坚信只要努力就能开出花儿,继而成长为更优秀的人。

三年前,怀着对法语的未知与好奇进入这个专业,在学习的过程中始终尽自己最大的努力去融入这门语言,想把它学好掌握好。殊不知,法语早先你一步融入了你的生活,缺少了它,你的生活便缺少了一抹色彩,最丰富那一抹色彩。三年后,很幸运地,我也成为了保研大军的一员,当然我没有谦虚到说这只是因为运气,我最喜欢的老师常说一句话“越努力,越幸运”,所以努力和幸运是分不开的。就这样在父母和老师的赞赏和鼓励下,在考研同学羡慕声中,我开始向理想的大学----南京大学进军。

“许钧老师”,“黄荭老师”,“刘成富老师”,这些法语大家的名字想必大家听了也会如雷贯耳,也正是他们编织了无数法语学生前往南京大学深造的梦想。

八月初,我向南京大学提交了线上学生简历,完成了推免考试的预报名。九月中旬,我收到了复试通知的短信,要求我在9月17日参加复试。到现在南大的复试已经过去了一个多月,这次考试对我来说仍然历历在目。首先很惭愧地向大家坦白,在南大的复式结果并未能如愿。下面我来给大家具体分析,希望大家能从我的经历中借鉴到有用的经验。

在大三暑假期间我开始准备复试,因为从学姐那里得知可能会考时事和文学,所以在这一阶段我把重点放在复习了法国文学史和时事法语新闻的学习。因为三年来自己的学习成绩在专业的排名还算靠前,对自己知识的掌握程度比较有信心,所以复习中缺乏深度和广度。复试过后,我思考了这整个过程,这其中我犯了一个很大的错误,仅仅把自己局限于自己的学校,殊不知“山外有山,人外有人”,保研复试是一次全国性的竞争,我从未领略过别的学校优秀学子的风采,就把自己禁锢在自己所处的小世界中。结果当然是付出的努力远远不够,而在竞争中失败最重要的原因莫过于“比你优秀的人比你还努力”,所以这次经历一锤敲醒了我,让我明白时时刻刻,都要把眼光放长远,戒骄戒躁,努力让自己取得突破。但这并不是要求大家必须要超越对手,只要我们能超越昨天的自己,我们就在不断进步和成长。

关于复试内容,确实有学姐所说的文学方面的考察,但没有涉及时事。这就说明每年复试的题型内容都在改变。一方面,我们要做到“以不变应万变”,也就是说要扎实学好基础知识,我们就无须担心专业基础问题以何种形式出现;另一方面,我们又要做到会“随机应变”,这就要求我们对法语,法国相关的知识有足够的了解,从方方面面拓展自己的知识广度,这样无论老师在哪个领域提出问题,我们都可以从容作答。

下面我来给大家具体介绍我本次复试的具体过程:

早上八点半,开始笔试,其中报考了法语语言文学和法语笔译的考生笔试题目是相同的。共有四道大题,三个小时的答题时间。第一题:名词解释。主要与文学有关,多是文学流派,文学概念,作家作者等的相关名词。在这里想提醒大家在复习文学时一直要复习到二十世纪,因为很多大学的文学史课时有限,老师只能讲到十八世纪左右,这就需要大家自己学习后面的内容。第二大题:汉译法。第三大题:法译汉。我们都知道南京大学在翻译研究上极致高深,所以这两题的难度不可小觑,即使难度不大,也重点考查大家在翻译上的巧思。今年这两道翻译题中并没有晦涩的段落,但都涉及到文学领域,还是在于大家平时的积累和对翻译技巧的掌握。最后一道题:作文题。这个关键在于大家平时要勤于练习写作。

下午一点半,开始面试,虽然说复试成绩面试和笔试各占50%,但实际上面试在复试中的比重要更大一些,毕竟老师要在和你的交流中来考察你是否适合和他一起从事研究。在南大的面试无需准备自我介绍类的发言。因为那些老师真正要考察的是你对法语专业知识掌握的熟练度。一间法语办公室,五位老师,他们有各自擅长的领域。面试的过程中,每位老师都会根据自己的研究方向向你提出专业性问题,比如:语法、文学、翻译......这些问题更多的是注重理论。

我当时面试有两道语法问题
第一题: Pouvez-vous me citer quelques catégories de mots français invariables? 我当时第一反应是不知道怎么回答,脱口而出的是“quelques adjectifs de couleurs”老师表示同意,但继而要求是“catégories de mots”而不是具体的哪些词,我明白过来老师提问的是哪些词性的词在任何情况下都不会发生变化。于是我回答了“l’adverbe,la préposition”,在老师侧面提醒下回答出了“la conjonction”。但是从面试老师失望的眼神中,我知道我没有回答完整。

第二题:Pouvez-vous nous citer quelques moyens pour établir la subordination ? 我当时回答了: les pronoms relatifs, les locutions conjonctives, par exemple: avant que.., la proposition norminale introduite par les verbes. 显然这一题的回答可以看出我在语法学习中缺乏系统的归纳总结。可能平时在分析一个句子时,我知道每个词每个短语的词性和意思,也能准确分析出句子的结构,但是却疏忽了总结和归纳,当问题反过来并且让自己总结时,我才知道自己这一环节的疏漏。在面试完虽然对自己很失望,但是仍然想知道问题的答-案,立刻翻了自己随身携带的东华大学出版社出版的周力老师的语法书:法语语法全解。

本以为还要翻好久才能找到答-案,没想到在这本语法书的导论中直接找到了答-案,下面两张图一下子就解决了我的疑惑。

另外在等待面试的过程中,我听到有些考生遇到类似“citer les moyens pour exprimer la voix passive”或者“citer les moyens pour exprimer la comparaison”等问题,在这本语法书中相关知识点也列举的很清晰,有条理,例句解释都很详细,很方便大家的学习。

平时在法语学习中,因为对很多语法点不熟悉,或者由于一些语法点比较深奥,老师不会做相关拓展时,常常造成对一些句子段落理解不到位,这时候这本工具书总能让我找到相应的语法点,顺利解决问题。因为我们法语系在每单元学习完都有单元测试,每次测试重点也在于本单元的语法考查,所以这本书也是我包括我很多同学在复习过程中的宝典,这完全得益于周力老师对每个语法点系统的阐释和讲解,书中的“附注”,“注意”,“温馨点评”等板块更是可见周力老师对于细节处理的谨慎。但是之前使用这本语法书时,常常是对某个语法点或比较细节的知识点进行查阅,忽略了书中对语法理论的总结板块,这次在南大的考试也让我进一步体会到这本书的精彩之处。可见周力老师在不仅认真处理细节问题,也善于总结,统筹法语语法整个大框架。如果大家在语法方面的学习还有欠缺,或者对语法学习不够全面,我在这里力推周力老师的这本《法语语法全解》。

其余三道面试题目是关于文学方面的。
分别是“Pouvez-vousnous dire le rapport entre le réalisme et le surréalisme ?”“Pouvez-vous nous citer quelques auteurs du classicisme ?”“Quel est votre écrivain français préféré ?”这些就要求大家熟记文学方面的知识,增加文学作品的阅读积累,我因为只复习了老师讲过的十八世纪之前的知识点,所以关于“le réalisme , le surréalisme”这一问题,很遗憾地没有答出来。所以希望大家能尽可能地充分做好法语文学复习的工作。

让我“如梦初醒 醍醐灌顶”的南大保研经历,让我重新审视自己的南大保研经历,相比于失败后的沮丧灰心,它给予我的更多的是启发和动力。希望我自己的经历对读到这篇文章的同学,对保研复试能有所帮助和启迪。相信今后仍有无数的优秀的保研学子怀揣着一个关于法语的梦想,希望通过我的经验,大家复习的思路可以更清晰一点,做好充分准备后,从容地迎接挑战。

最后给大家分享一段我很喜欢的周力老师的一段文字,和大家共勉:

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口