打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国人让你「往汤里吐口水」,其实是说……
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017/4/10 12:34:41  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

       沪江法语(http://fr.hujiang.com/)外教Romain(好慢)老师

巴黎第七大学对外法语专业硕士

拥有长达十年的法语教学经验

念得了绕口令,说得了相声,中文极溜

是我们最可爱的法国外教

BGM:mon amant de Saint Jean ( Patrick Bruel )

大家好,欢迎来到每日法语干货。我是沪江网校的Romain老师。今天我来跟大家讲讲法国的一些奇怪的表达。

 

1- Poser un lapin / 放兔子

法国人从来不放鸽子,但是注意,他们会放很多兔子。
« poser un lapin » = « 放鸽子 »。

2- Se prendre un rateau / 踩到耙子上,被耙子打到脸

大家注意,在法国, 追女生(其实男生也可以)是很危险的事情,因为如果被拒绝的话,法国人会形容成被耙子撞到。怪不得被拒绝这么辛苦。

3- Pisser dans un violon

当法国人说,“我跟这个人说话像尿在小提琴里一样”,« lui parler c’est comme pisser dans un violon »。不要以为法国音乐家很变态,他只想说“浪费时间”或者“做一个没用的事情”。

4- S’occuper de ses oignons / fesses

在法国,打招呼的时候,得说“bonjour”或者“ça va ?”,不能说“吃了吗?”或者“去哪儿啊?”要不然法国人肯定会回答:“管自己的洋葱”或者“管你自己的屁股”:occupes-toi de tes oignons / occupes-toi de tes fesses。

5- Couper la poire en deux / 把梨子切两半

在餐厅里,万一法国人和你说“on coupe la poire en deux ?”(我们把梨子切两半吗?), 不用找梨子,但是要找钱包,因为这句话表示他想AA制。


6- Cracher dans la soupe / 在汤里吐口水

很多法国人会“在汤里吐口水”, 不过你们可以放心喝汤, « cracher dans la soupe »的意思就是“白眼狼”。

7- Mettre du beurre dans les épinards / 菠菜里放黄油

工资变高了,这会在 “菠菜里加黄油”:ça va mettre du beurre dans les épinards,说明生活会变得更富有了。

今天的内容就到这里啦~ 更多法语资讯欢迎关注沪江公众号微信号和微博,我们下一次见。Merci ,au revoir.

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。


 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口