打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语干货:让你睡不着觉的Endormir变位
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017/4/27 19:46:56  文章录入:admin  责任编辑:admin

先测试一下你需不需要吃这碗干货:
Paris dérivait et Bertrand Delanoë lui a redonné son honneur,
Paris (s’endormir)et Bertrand Delanoë lui a redonné un temps d'avance.(Martine Aubry, mai 2009)
A. s'endormissait
B. s’endormait
C. 我想选D
答-案(B)


选错的童鞋肯定是被第二组变位带跑偏了。Endormir是个不规则变位,只是披了张羊皮。就连法国人也经常弄混,尤其是口语。

正确变位是:
Je dors
Tu dors
Il dort
Nous dormons
Vous dormez
Ils dorment 

所以,例句中的未完成过去时变位就应该是endormait。
但是,如果你觉得它的名词形式就应该是endormement,那你就too young too simple了。按常理出牌还能叫法语么?正确的形式是endormissement!

据说原本endormement才是规范的,只不过,太多人说成endormissement,只能将错就错,化不规范为正统。正如“我家门口有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树”,如果不是因为拥趸者太多,语文老师肯定给打个叉叉,说鲁迅讲废话呀。

至于endormement还能不能用呢?法兰西词典的建议是:« Endormement. Rare. On dit plus couramment Endormissement ». Rare是种模棱两可的态度,不过小编在拉鲁斯都找不到这个词条了,可见有多rare。

最后,嫌麻烦不想记太多的童鞋,小编送福利来:
形容朦胧入睡也可以用Assoupir,妥妥的第二组动词变位。名词形式Assoupissement。简单易记,妈妈再也不用担心你变错位啦。

相关文章,请戳—

法语干货:如何用法语解释原因?>>

法语干货:为什么法国人被称为高卢雄鸡?>>

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口