打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
你学的法语竟是世界上最神奇的语言?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017/4/27 19:49:01  文章录入:admin  责任编辑:admin

Si vous ne comprenez rien à la langue française, ces 17 images sont faites pour vous
如果你不懂法语,这十七张图是专为你做的。

1. La langue française est compliquée, certes. Mais il est tout à fait possible de se faire comprendre pendant un séjour à Paris lorsqu'on ne maîtrise qu'une poignée de mots.诚然,法语很复杂。但你在巴黎逗留的时候,完全可以只用一小撮单词,就让法国人理解你在说啥


Comme «putain». Un mot utile en toutes circonstances.比如说“该死的”(putain),一个在任何情况下都适用的万能词。

如何假装成为一个巴黎人?
开心,哈哈哈哈,putain。
伤心,嘤嘤嘤嘤,putain。
愤怒,吼吼吼吼,putain。
 

2.  Commencer une phrase par «du coup» 说一句话时,用“du coup”(突然,因此,就这样……)作为开头。

 

80%的情况下,法国人都会选择“du coup”作为句子的开头。

像台湾人喜欢说“就……”

我们也可以说“Du coup,……”


3. ET de les prononcer correctement. Ce qui, la plupart du temps, implique de ne prononcer que la moitié des lettres.
当然啦,还要正确的发音。这意味着,大部分时间,只发单词一半的音。

RIP toutes ces lettres qui ne servent à rien.所有无用的字母都安息吧。

4. ET de faire attention aux exceptions. Et aux exceptions d'exceptions. Et aux exceptions d'exceptions d'exceptions.注意啦!法语里面的例外,以及例外中的例外,和例外中的例外的例外。


Bon courage.拍拍肩,加油了,少年。

举cent作为一个简单的小例子:

整数倍必须加s:deux cents hommes。

整数倍后面跟有其它基数时,不加s:deux cent dix chevaux。
整数倍当作序数用的时候,不加s:l'an neuf cent。

5. Une autre chose qui est pratique en français, c'est qu'il est possible de tenir une VRAIE conversation en ne connaissant QUE DEUX MOTS.
法语里另一件方便实用的事:只懂两个单词,也能完成真正的对话!


关于法语做好的一件事情:

小A:“你好吗?”
小B:“好啊!你好吗?”
小A:“好啊!”


6. Mais à l'inverse, la langue française décide parfois de rajouter 500.000 mots supplémentaires, juste pour le plaisir.
但是与之相反的是,法语有时候要补充500 000个单词,仅仅是为了逗你玩儿

L'HOMME QUI MURMURAIT À L'OREILLE DES CHEVAUX. Vous trouvez pas que ça fait UN PEU long, comme titre简简单单的“马语者”,法语却要表达成“对着马的耳朵说话的人”。你难道不觉得作为一个标题,有点长了么?

7. La plupart du temps, le français n'a que faire des autres langues, et décide de faire son petit truc dans son coin.大多数情况下,法语仅仅是为了与众不同,决定一个人默默地待在墙角画圈圈。

各国语言都类似的电脑,法语偏偏叫“Ordinateur”,不仅如此,法兰西学院每年可都是要绞尽脑汁想出这些外来词的替代词哦,再比如随身听“Baladeur“,官方建议用该词取代英文词(Walkman)。
法兰西学院大叹一口气:还不是为了保护咱们法语!

8. Mais c'est certainement notre façon de compter qui illustre le mieux le goût du français pour la fantaisie inutile.关于法语最无用的典型例子,我只能想到算数了,此等法国独特风味,也只能慢慢品尝了。

Parce que bon… On peut bien se moquer des Belges, mais le coup du «septante» et du «nonante», c'était pas forcément une mauvaise idée, hein.因为……我们可以因为“七十”( septante)、“九十”( nonante)的独特嘲笑比利时人,不过他们说数字的方法也不一定就糟糕,对吧?


9. Même si c'est loin d'être notre seul problème…
而且这还远远不是我们唯一的问题……

QU'EST-CE QUE C'EST = WHAT IS THIS THAT THIS IS. ON VA OÙ, LÀ???


因为法语里面的“这是什么?”=“这个这是什么是什么?”

皮皮虾,我们去哪来着,这里?还是那里?我想一个人静静。

10. La langue française aime les pièges.
法语里满是陷阱!

来,跟我一起念”cent”(一百)、”sans”(没有)、”sang”(血),这些词发音都一样,但是”sens”(意思)却不一样。

同样的:”ces”(这些) 、”ses”(他的、他们的)、”c'est”(这是)、”s'est”( 他有)、”sais”(我知道)、”sait”(他知道)发音也都一样,但可不是”cet”(这、那)!

全是听写爆错点啊!老师问我为什么每次听写都要流泪。

11. Les pièges vicieux.邪恶的陷阱

reddit.com
C'EST LE MÊME MOT, BORDEL.


这些词,都一摸一样啊!

亲吻:baiser, bise, étreinte

拥抱:Embrassade, baisser

干(你懂的):Baiser, foutre, niquer, tringler, faire le con

背起:Voûter, porter, baiser

敲:Cogner, frapper violemment, claquer, battre, éclater, baiser


12. Les pièges si vicieux qu'à côté d'eux, l'idée de peindre une réplique de la chapelle Sixtine à l'aide d'un pinceau tenu entre vos dents paraîtrait presque séduisante.这些险恶的陷阱,相比之下,用牙齿叼着画笔复西斯廷教堂壁画也是一件愉悦诱人的美差。

Bienvenue en France, le pays où il n'existe qu'un seul mot pour désigner 634 choses différentes哈,欢迎来到法国,这是一个神奇的国度。在这里,只需要一个词就可以表达634种不同的东西哦。


绿色是“vert”, 朝向是“vers”,杯子是“verre”。


13. La langue française pousse le vice tellement loin qu'il existe à peu près 18.000 règles pour l'emploi du «tu» et du «vous», selon la personne à laquelle on s'adresse.
在法语里,根据说话对象的不同,就存在接近18 000条规则来区分“你”和“您”。


«On peut se tutoyer?» Ah bah écoute, je sais pas moi hein…“我们能互相称你了吗?”额,听着,我不知道我……+18 000种情况,摊手。

14. Par moments, la langue française est… comment dire… plate. Banale. Utilitaire.
有时候,法语简直说可以是一种…… 怎么说呢……平实、普通、实用的语言。

pyrrhiccomedy.tumblr.com
Ça ressemble à une pomme mais ça pousse dans la terre… Eh bah on va quand même pas se faire chier, appelons-ça une pomme de terre.

这看起来像一个苹果,但它长在地里。好吧,这有点纠结,我们就叫它“土豆”吧。

法语里的苹果: “pomme” 和土豆“pomme de terre”.

15. Mais la plupart du temps, elle est plus poétique que n'importe quelle autre.
但大多数情况下,它比任何语言都要诗意一些。


比如说la petite mort:小死亡,或者失望到感觉一部份的自己死亡,或是极乐死亡。

16. Alors certes, le français est une langue horrible. Mais pas d'inquiétude! Si un jour vous êtes pris-e de panique à l'idée de faire des fautes, gardez à l'esprit qu'il y en a une dans LA CONSTITUTION DE LA CINQUIÈME RÉPUBLIQUE.当然啦,法语是一门可怕的语言。但是别担心!如果你有天犯了错焦虑不安,请记住,第五共和国宪法里也有错误哦!


本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)行藏原创翻译,原文来自于法国网站BUZZFEED,转载请注明出处。


 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口