打印本文 关闭窗口 |
法语词汇:second和deuxieme有什么区别? |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2017/5/15 16:59:49 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
«Second» ou «Deuxième» : quelle différence ? Second 和Deuxième有什么区别? «Il est deuxième devant...» ou «il est second devant...» ? Quand est-il correct d'employer un adjectif numéral ? 是用«Il est deuxième devant... »还是«il est second devant... »?什么时候用数字形容词是正确的呢? «Seconde chance», «second tour», «seconde vitesse» et «deuxième catégorie», «deuxième classe», «en deuxième lieu»... Les adjectifs numéraux possèdent chacun leurs propres locutions. Mais est-il correct de les interchanger? Peut-on employer le terme deuxième pour le mot second et réciproquement? « Seconde chance »第二次机会, «second tour»第二轮, «seconde vitesse»第二速度和«deuxième catégorie»第二类, «deuxième classe»二班, «en deuxième lieu»第二位...这两个数字形容词都有它们固定的短语。但是它们能互换使用吗?我们能不能用deuxième来替代second或者用second替代deuxième呢? Ouvrons un instant le thésaurus. Selon le Centre national de ressources textuelles et lexicales, le terme «second» est arrivé en premier, en 1119 avant le «deuxième» en 1306. S'ils ne sont pas nés en même temps, les mots possèdent toutefois, indique le dictionnaire, exactement le même sens: «ce(lui) qui vient immédiatement après le premier.» 我们来翻一下词典。根据法国文本和词汇资源中心,词语second是于1119年先出现的,deuxième在它之后于1306年出现。这两个词语不是同一时间投入使用的,字典指出,其实以前这两个词语有着相同的意思:紧接着第一个的人或事物。 Alors pourquoi les opposer? Doit-on obligatoirement les opposer? La réponse de l'Académie française est claire: non. Dans leur rubrique Dire/ Ne pas dire, les sages précisent toutefois que «par souci de précision et d'élégance», il peut être envisagé de préférer le mot «second» lorsque l'on «considère seulement deux éléments» et inversement «employer deuxième lorsque l'énumération va au-delà de deux.» Pour être bienséant, il sera ainsi préférable de dire: «Il est arrivé deuxième devant...» 那么为什么要对比这两个词呢?我们必须将它们作对比吗?法兰西学院的回答很明确:不是的。但是在他们的Dire/ Ne pas dire专栏里,学者们说到,出于对准确性和优美性的考究,“当我们只考虑两个因素的时候,用second比较好,反之,当我们的列举超过两个因素时,我们就最好用deuxième”。为了表达更恰当,应该说«Il est arrivé deuxième devant...» “他是第二个到的,在……之前” L'Académie nous rappelle également que dans de nombreuses locutions et expressions, il est de meilleur goût d'employer le mot «second». Ainsi on dira: «seconde main, seconde nature, etc.» 法兰西学院也提醒我们在许多短语和表达中,最好是用second。所以我们说:“二手,第二自然,等等……” Par ailleurs, l'usage a préféré retenir la locution «Seconde Guerre mondiale» plutôt que «Deuxième Guerre mondiale». Une manière linguistique de nous rappeler que la guerre de 1939-45 n'aura jamais de suite. Ce,même si le Centre national de ressources textuelles et lexicales donne pour premier exemple de sa définition du mot deuxième: «La deuxième guerre mondiale»... 另外,说“二战”我们更多用的是«Seconde Guerre mondiale»而不是«Deuxième Guerre mondiale»。这种语言表达方式提醒我们1939-1945年战争之后没有第三次世界大战了。虽然对此法国文本和词汇资源中心在定义词语deuxième时第一次用了«La deuxième guerre mondiale»的例子。 声明:本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小suo原创翻译,转载请注明出处。来演网址:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/10/37003-20170510AFTFIG00015-second-ou-deuxieme-quelle-di |
打印本文 关闭窗口 |