打印本文 关闭窗口 |
法国大选:马克龙什么时候才是真正的法国总统? |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2017/5/15 17:00:33 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Le vainqueur de l’élection présidentielle n’est pas encore officiellement chef de l’Etat. Il lui faut attendre la proclamation des résultats et la passation de pouvoir, en fin de semaine prochaine. 胜利者马克隆还不是正式的法国国家元首。他需要等待正式公布的选举结果,而总统交接仪式,得等到下周末了。 Emmanuel Macron président, ce n’est pas pour tout de suite. Le candidat d’En Marche ! a bien remporté le second tour de l’élection présidentielle dimanche soir face à Marine Le Pen, mais il n’est pas encore officiellement président de la République. Ce ne sera le cas qu’en fin de semaine, après la passation de pouvoir avec François Hollande, chef de l’Etat pendant encore quelques jours. Entretemps, le Conseil Constitutionnel sera à l’oeuvre. 马克龙总统还不是正式的总统。还是前进党的候选人,马克隆在第二轮总统选举中,对阵玛丽莲勒庞的胜利毋庸置疑。但马克隆还需要再耐心等待一段时间:进行总统权利交接仪式之前,奥朗德还会继续在总统宝座上呆上几天。这期间,法国宪法委员将会处理相关事宜,并给出共和国第八任总统的准确就任时间。
Proclamation du résultat : mercredi à 17h30结果将于周三法国时间17点30 分正式宣布 Les Sages doivent en effet d’abord recenser les résultats qui seront envoyés par tous les bureaux de vote de tout le territoire à des commissions départementales de recensement des votes. Ce travail fastidieux prendra entre deux et trois jours. Puis viendra l’un des moments solennels de l’élection présidentielle : la proclamation officielle des résultats. Cette responsabilité incombera au président du Conseil constitutionnel, Laurent Fabius, qui s’exprimera mercredi à 17h30. 法国宪法委员会的顾问们会首先会准确统计计算各省每个投票站的票数。这项枯燥的工作预计会耗费两三天时间。之后,是正式宣布选举结果的庄严时刻。周三法国时间17点30 分,宪法委员会主席洛朗·法比尤斯会正式宣布2017年总统选举最终结果。 Le lendemain, jeudi, ces résultats seront publiés au Journal officiel, après la transmission par la Haute autorité de la déclaration patrimoniale du candidat élu. Cette déclaration sera publiée en même temps que les résultats. 次日,周四,精确的官方选举结果,会以成文形式公布。官方公告也会在同一时间公布。 Passation de pouvoir en fin de semaine 周末的权利交接仪式 La date de la passation de pouvoir, elle n’est pas encore connue avec précision. Ce sera de toute façon avant dimanche à minuit, puisque c’est à ce moment précis que doit prendre fin le mandat de François Hollande. C'est à cette occasion, lors d'un entretien privé, qu'il lui livrera les codes nucléaires, avant d'être raccompagné sur le perron de l'Elysée pour quitter, définitivement, le palais présidentiel. 交接仪式的日期,还未正式确定。但一定不会晚于本周周日,同时,奥朗德将结束共和国总统的职务。私下,奥朗德将向马克隆移交核按钮。这周末,奥朗德将卸任共和国总统的职务,然后离开爱丽舍宫。
(图为2012年5月15日总统就职典礼上,荣誉军团勋位首席总管热兰陆军上将将荣誉勋位勋章大项链授予奥朗德。) Immédiatement après la passation de pouvoir aura lieu la cérémonie d’investiture du président élu, dans la salle des fêtes de l'Elysée. Emmanuel Macron se verra remettre le grand collier de Grand maître de la Légion d’honneur, posé sur un coussin de velours rouge, pendant qu’une salve de 21 coups de canons seront tirés depuis l’Esplanade des Invalides. Après une allocution et les honneurs militaires rendus dans le parc de l’Elysée, le nouveau président de la République remontera les Champs-Elysées pour rendre hommage aux morts pour la France sur la tombe du soldat inconnu, sous l’Arc de Triomphe. 总统权利交接仪式后,会在爱丽舍宫的宴会厅,进行总统就职仪式。按照传统,在荣军院广场的二十一响炮声中,法国荣誉军团勋位首席总管(grand chancelier) 会将放置在红色天鹅绒之上的荣誉勋位勋章大项链(collier de Grand maître de la Légion d’honneur)授予马克隆。在就职演说和致敬仪式后,马克隆会来到香榭丽舍大街,到凯旋门下的无名烈士墓(Tombe du Soldat inconnu)前,向所有曾为法兰西捐躯的牺牲军人们,献花致敬。
声明:本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)程勤奋原创翻译,沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
Ref: |
打印本文 关闭窗口 |