打印本文 关闭窗口 |
法语习语大盘点:来自希腊的习语们(一) |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2017/5/22 18:31:25 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
古希腊作为西方文明摇篮,在欧洲各国文化中如影随形。 在法语中,有大量的词汇、习语都是来自古希腊的神话传说。比如下面这句话你能看懂吗:“Il leur paraissait difficile que les yeux d'Argus de leurs geôliers n'eussent pas deviné leur projet. ” 这里面用到了一个短语:"les yeux d'Argus"——阿尔戈斯之眼。阿尔戈斯是长着一百只眼睛的巨人,他机警、敏锐、从来不睡觉所以很难被打败。有一次,宙斯爱上了美丽的伊俄,为了瞒住妻子,他将伊俄变成一头雪白的母牛,不料还是被识破,妒忌的赫拉抓住了这头母牛,命阿尔戈斯看管。宙斯派儿子赫尔墨斯(Hermès)去解救受苦的伊俄,赫尔墨斯只能先用咒语让阿尔戈斯睡着,等到他的第一百只眼睛闭上,立马挥剑砍下他的头颅。所以,阿尔戈斯之眼也就是敏锐的眼睛的意思。而argus这个单词现在则引申成“刊登专门消息的刊物”之意,如汽车行情刊物:“l'argus de l'automobile”。窥探行情的敏锐眼睛,是不是很形象呢~回过头来看上面那句话就很好理解啦~(参考:那些狱卒机警的眼睛没发现他们的计划似乎是困难的。) 与这个短语很相似的还有一个: un œil de lynx, lynx是猞猁的意思,而这其实是对另一个读音相近的词——阿耳戈船英雄林叩斯的名字:Lyncée的误拼。在夺取金羊毛的航海途中,林叩斯是一位优秀的领航员,因为它具有一双能透过浓雾、海水看清一切景象的眼睛。这个短语则用来表示目光锐利,观察入微:Et la dame du logis,assise auprès de ce banquier impitoyable, remarquait avec des yeux de lynx tous les parolis, tous les sept-et-le-va de campagne dont chaque joueur cornait ses cartes ~(参考:女主人坐在冷漠的庄家身边,尖利的眼睛瞅着客人加码,谁给纸牌折个小角, 她就叫他们展开。)
再如《悲惨世界》里有这样一段话:Hélas ! personne ne viendra-t-il au secours de l'âme humaine dans cette ombre? Sa destinée est-elle d'y attendre à jamais l'esprit, le libérateur, l'immense chevaucheur des pégases et des hippogriffes, le combattant couleur d'aurore qui descendre l'azur entre deux ailes, le radieux chevalier de l'avenir? Appellera-t-elle toujours en vain à son secours la lance de lumière de l'idéal? (参考:唉!谁能听见那些黑暗中灵魂的呼救?难道命运就是永远在原处等待,等那位精神的解放者,等跨着飞马与骏鹰的英雄,等身披曙光的战神张开双翅从天而降,等遥远未来由骑士带来的光明吗?向着理想的光明,难道只能永远地、徒劳地呼救吗?) 雨果在这里用了两个神话名词,第一个是希腊神话中的双翼天马珀伽索斯pégase,它是蛇发女妖美杜莎被杀死之后的血化成,相传英雄柏勒洛丰因为骑着它大获灵感,通过了一系列艰难的考验。所以“enfourcher Pégase”(“骑上珀伽索斯”)这个成语的意思当然就是天马行空寻找灵感啦,特别是对于诗歌创作等。不过后来,尝到便宜的柏勒洛丰得寸进尺,妄图骑着这匹神马升天,终因亵渎神明被珀伽索斯摔了下来。所以这个成语也经常带那么一丢丢对浮夸抒情的矫情文人的嘲讽意味。第二个hippogriffes出自古罗马诗人维吉尔的《牧歌》,是狮鹫与母马杂交而生的半马半鹰怪物。狮鹫族(les griffons)被认为是很瞧不起马族(les juments)的,所以这样门不当户不对的结晶当然就被认为是奇迹与爱情的象征了。 这两头来自天堂的美丽神兽,一下子就把读者带到了梦似的奇幻世界中,大文豪真是不改浪漫主义的作风啊~
俄狄浦斯在欧洲可谓家喻户晓。但是你认识那个被他杀死的悲催的爹么,比如说这个短语:"faire un laïus"。没错,laïus 这个词其实就是俄狄浦斯老爹的大名。有趣的是,法国人用这个词并非源于神话故事。而是两千多年后的1804年,巴黎综合理工大学将首次入学考试题目定为《论拉伊俄斯》,于是你懂的,这个词就光荣地被用来戏称发表令人乏味的长篇大论或者滔滔不绝地话痨了。所以以后别再翻来覆去"faire un discours" 啦,faire un laïus更通俗地道哦~
我们都知道塞壬的故事:生活在小岛上的海妖,用歌声引诱过路的水手,再将他们残忍杀害。所以在法语中,le chant des sirènes 就被用来表示难以抵御的危险诱惑。 后来,每当要经过塞壬的海岛时,水手就发出"sirènes!"的呼声警告其他人。所以这个词也就成了“警报”的意思,如sirène de pompiers,sirène d'alarme等等。 另外, 来自塞壬故事的还有另一个短语:finir en queue de poisson. 那是因为塞壬女妖有着倾国倾城的上半身,却长了条鱼尾巴,所以像鱼一样结尾就相当于中文的虎头蛇尾:开头看似精彩,内容却粗制滥造。巴尔扎克在《Ferragus, chef des devorants》中写道: Quelques rues, ainsi que la rue Montmartre, ont une belle tête et finissent en queue de poisson. 有些街道,甚至于蒙马特街,都是有个漂亮的街头,街尾却草草收工。 酱紫、、 来自希腊神话的习语多数是包含专有名词的,像上文的许多,再比如 “ouvrir la boite de Pandore”,(打开潘多拉盒子,比喻某人的行为给大家带来不幸和灾难。)“un cheval de Troie”(特洛伊的木马,指骗局,或电脑病毒)等等大家耳熟能详的。但还有很多是字面不含专有名词,但只有了解背后的故事我们才能理解含义。比如刚刚讲过的 “finir en queue de poisson”。 下面再举几个这样的栗子~ Laurier本是月桂树的意思,阿波罗最喜欢将这种树叶编成冠冕奖励给竞技赛的获奖者,所以这个词慢慢地就引申成了胜利、荣誉之意。现在汉语也会用桂冠这个词,就是借用的西方哦。所以法语常说:être charge de laurier表示满载荣誉,大获全胜,而s'endormir sur ses lauriers,或者口语说:se reposer sur les lauriers——躺在月桂上睡大觉,则表示满足于已有成绩。比如在金州勇士队夺得西部赛区第一名进入决赛,斯蒂芬·库里接受采访:Mais Curry ne veut pas s'endormir sur de tels lauriers. "Chaque équipe que nous avons rencontrée s'est montrée très fière," a-t-il souligné. (摘自La Croix)
Pomme de discorde:不和的苹果,指争端、祸根。因为神话故事中,有一次纷争女神怨恨自己没收到婚礼邀请而给宾客送去写有“给最美女神”的金苹果,引起了赫拉、雅典娜和阿芙洛狄忒的争斗,更导致了后面特洛伊战争的灾难~这个故事大家应该都知道吧~例如:Nous pensons que l'occupation est la pomme de discorde principale entre les factions iraquiennes:我们认为“土地占领”是伊拉克各派纷争的主要原因。 而阿耳戈船英雄历尽千辛万苦要得到的金羊毛:la toison d'or,就是珍贵财宝的意思了。不过同时,金羊毛也是欧洲一种骑士勋章的名称,比如红与黑中:Regardez le prince d'Araceli,toutes les cinq minutes,il jette les yeux sur sa Toison d'or. (参考:看看阿拉克利亲王,每隔五分钟就得瞧一眼他的金羊毛勋章。) 下面是精简版整理:
|
打印本文 关闭窗口 |