打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国新闻:新任法国第一夫人独自出席仪式:或另有深意?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017-05-22 18:31:30  文章录入:admin  责任编辑:admin

Comme prévu, l'épouse d'Emmanuel Macron est entrée dans le palais de l'Élysée quelques minutes avant le nouveau président de la République.

一切照计划进行,总统夫人比新总统提前几分钟抵达爱丽舍宫。

La démarche est sereine mais déterminée. Quand elle sort de sa berline Renault, dans laquelle elle a voyagé seule depuis la rue Cler, dans le VIIe arrondissement de Paris, où est situé le domicile du couple présidentiel, Brigitte Macron semble n'avoir qu'un objectif en tête : atteindre l'Elysée sans encombre, sans faire d'ombre. C'est officiellement parce que François Hollande n'a pas de "première dame" qu'elle n'accompagne pas Emmanuel Macron, 8e président de la République, jusqu'au perron du palais. Pour éviter toute dissymétrie visuelle et protocolaire. Elle est accueillie par Brigitte Taittinger, directrice de la stratégie de Science Po et femme du dernier secrétaire général de l'Elysée, Jean-Pierre Jouyet.

她沉着冷静,步伐坚定。她是独自坐雷诺车来的。从总统夫妇现居处——巴黎第七区的克雷街出发,Brigitte Macron目标明确:顺利抵达爱丽舍宫。因为奥朗德单身,没有“第一夫人”,所以她没有陪同丈夫——共和国的第八任总统一同前行,一起走上爱丽舍宫的台阶。这是为了避免视觉效果的不对称,同时也是出于礼节需要。接待Brigitte的人是政治学院的战略发展中心主任Brigitte Taittinger和前爱丽舍宫的秘书长Jean-Pierre Jouyet的妻子。

Vuitton, Capucine et Melania

LV,Capucine 和Melania

Avant même qu'elle ne sorte de son domicile, devant lequel une soixantaine de personnes espéraient apercevoir le couple, on connaissait déjà tous les détails de sa tenue. "Brigitte portera un tailleur bleu lavande accompagnée d'une veste à double boutonnage, nous apprend l'AFP dans la matinée. Cette robe a été dessinée spécialement pour l'occasion par Nicolas Ghesquière,  directeur artistique de la maison Vuitton. Cette tenue, ainsi que le sac Vuitton qui l'accompagne, lui a été prêtée." Ce sac, modèle "Capucines", Brigitte Macron l'aurait de toutes les couleurs. Au point que la maison penserait à la rebaptiser "Brigitte", comme le "Kelly" de la maison Hermès est un hommage à Grace Kelly, princesse de Monaco.

在她出门之前,家门口已经站了六十几人,他们都是为了一睹新总统夫妇的风采而来。已经有人提前得知总统夫人的着装细节了:今早据法新社报道,“Brigitte着薰衣草蓝的套裙,双排扣。这条裙子是专门为今天的交接仪式设计的,设计师Nicolas Ghesquière是路易斯威登的艺术总监。裙子和同款的手提包都是经由他手。”Brigitte可能已经将“Capucines”这个款式所有颜色的手提包都收入囊中了。此外,设计室考虑把“Capucines”命名为“Brigitte”,正如爱马仕曾为了向摩纳哥公主Grace Kelly致敬,把他们的一个款式命名为“Kelly”一样。

La jupe est courte, pour le protocole. Une marque de fabrique chez Brigitte Macron, dont la tenue du jour est déjà largement commentée sur les réseaux sociaux. Certains comparent déjà son tailleur à celui porté par Melaina Trump le jour de la cérémonie d'investiture du président américain, bleu lui aussi, signé par Ralph Lauren.

Brigitte身着短裙也是出于礼节。这种短裙已经成了Brigitte的风格。她的着装风格在社交网络上广受热议。有网友将其与特朗普的女儿,Melania Trump在特朗普就职当日的着装进行了对比,Melania当天也穿的是蓝裙子。

Vers un nouveau statut de première dame de France

Brigitte 加冕第一夫人

Avant elle, sa fille aînée Laurence Auzière, en bleu elle aussi, a foulé le tapis rouge avec son mari et ses deux enfants. Quelques minutes plus tard, c'est son autre

fille Tiphaine Auzière, inféctible soutien d'Emanuel Macron et son ami qui ont fait leur entrée dans la cour de l'Elysée.

她的大女儿Laurence Auzière也着蓝色套裙,携丈夫和他们的两个孩子比Brigitte先出现在红毯上。几分钟后,她的另一个女儿Tiphaine Auzière——一位坚定的Macron支持者——和她的朋友一起走进了爱丽舍宫。

Contrairement à Cécilia Sarkozy, arrivant entourée de ses enfants lors de la passation de pouvoir de 2007, Brigitte arrive seule. Symboliquement, sans doute. Pour démontrer que la première dame n'est pas que l'épouse du président ? Pour d'ores et déjà annoncer que la First Lady française aura désormais un statut officiel ? Emmanuel Macron a effectivement promis de réformer, et ce, dès «les premières semaines» de son quinquennat, ce rôle ambigu. «Je pense que c'est important de le clarifier, sinon on se retrouve dans des pratiques d'entre-deux, de dissimulation, qui sont impossibles à vivre pour l'intéressé(e) et qui sont une forme d'hypocrisie», commentait-il pendant sa campagne. En attendant une quelconque officialisation, les experts la projettent volontiers à la manière d'une Claude Pompidou, femme de culture, amie des people, esprit indépendant.

与2007年萨科齐夫人Cécilia Sarkozy子女共同出席红地毯仪式不同,Brigitte是独自出席的。这也许是个象征,也许是为了宣示第一夫人不仅仅只是总统的夫人而已,也许是为了宣布她即将正式拥有法国第一夫人的身份?Emmanuel Macron的确曾承诺过要进行改革,而且是“从上任初期就开始”,所以第一夫人的角色目前还很模糊。官方声明正式发布之前,专家把Brigitte设想为以Claude Pompidou的形象出现在镜头前,优雅知性,平易近人,思想独立。

À la fin de l'entretien entre l'ancien et le nouveau président, le couple s'affiche enfin, souriant, sur le perron du palais de l'Elysée. Brigitte Macron est émue. Le lycéen dont elle s'est éprise lors d'un atelier-théâtre au début des années 1990 est aujourd'hui président.

在新旧总统交接的尾声,总统夫妇两人终于一起站在了公众的视野,在爱丽舍宫的台阶上,Brigitte一定感慨万千:1990年初她在那堂戏剧课上爱上的那个高中男孩,如今成为了共和国的总统。

 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口