![]() ![]() |
巴黎高定周:回忆那些年惊艳四座的秀场设计 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2017/7/10 21:28:26 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
La semaine de la haute couture s'apprête à donner son coup d'envoi à Paris. Retour sur les décors les plus incroyables qui ont servi d'écrin à la présentation des collections.高定时装周即将于巴黎拉开帷幕。一起来回顾一下那些时装周中最令人瞩目的秀场设计吧。 Des salons intimistes des grandes maisons de couture jadis aux lieux les plus incroyables aujourd'hui, la haute couture n'a eu de cesse, au fil des années, de viser plus grand. Pour mettre en valeur les modèles faits main, imaginés par les couturiers et élaborés au cœur des ateliers, rien n'est trop beau. Et la surenchère féérique toujours d'actualité.从前的私密工作室,今天受众人瞩目,近年来,高定服装从未停止发展。为了让这些设计师的心血,高定服装更加引人注目,再没有比秀场更精美的装潢了。而这些仙境般的秀场向来也是报刊媒体的头版头条。 En images les plus beaux décors des défilés haute couture图片:高定时装周上最惊艳的装潢
Si chaque maison travaille avec minutie le set qui accueillera les mannequins, certains n'hésitent pas à déployer les grands moyens. Karl Lagerfeld réinvente à l'envie les décors des défilés Chanel pour surprendre, toujours. D'un palais japonais zen à un lion aussi majestueux qu'XXL, le créateur n'impose aucune limite à ses rêves les plus fous. Ces derniers prennent vie sous la coupole d'un Grand Palais déjà impressionnant en lui-même. Chez Christian Dior, on se souvient particulièrement de l'ère Raf Simons et ses brassées de fleurs habillant les murs d'un décor imaginé au cœur du musée Rodin ou de la Cour carrée du Louvre. Mais aussi du cadre féérique de la première collection haute couture avec Maria Grazia Chiuri où se dressait un arbre à souhaits enchanteur.[cn]每个品牌都精心准备了迎接模特的舞台布景,有的品牌不惜下大手笔。老佛爷设计的香奈儿的秀场每次能惊艳四座,从日本禅宗宫殿雄伟壮丽到狮子,设计师从不给自己的想象力设限,最近的作品还原了巴黎大皇宫的宏伟气势。对于迪奥来说,人们印象最深刻的还是设计师Raf Simons第一个作品,在罗丹博物馆中央装潢和罗浮宫的院落启发之下,创造出的满墙花束,也不会忘记设计师Maria Grazia Chirui设计的第一场仙境般的布景:梦境中的树,令人如痴如醉。 Les fleurs s'imposent comme une inspiration récurrente. Yves Saint Laurent réinventait à chaque saison la floraison d'une arche à l'entrée du podium quand Ralph & Russo reprend les mêmes codes aujourd'hui. Toutes les grandes griffes ont joué sur le pouvoir des fleurs. Mais l'originalité peut aussi venir d'une envolée de papillons en papier (chez Alexis Mabille), d'un fond version aquarelle (chez Schiaparelli), d'une reproduction de New York (chez Elie Saab) ou d'un globe géant (chez Courrèges).花永远是设计师们灵感的源泉。YSL每一季都会用花来装点设计舞台。现在Ralph & Russo也用了这个套路。所有的大牌都借用过花的力量。但是灵感也可以来纸蝴蝶(设计师:Alexis Mabille),水族馆(设计师:Schiaparelli),纽约(设计师:Elie Saab)或者是一个巨大的球(设计师:Courrèges)。
声明:本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小编Sylvielln原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:http://madame.lefigaro.fr/style/fashion-week-chanel-dior-elie-saab-les-decors-les-plus-memorables-des-defiles-haute-couture-en-p |
![]() ![]() |