打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国聚焦:那些大品牌和微信不得不说的故事
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017/7/14 21:38:59  文章录入:admin  责任编辑:admin

Pour vendre en Chine, les grandes marques de luxe préfèrent WeChat为了在中国售卖商品,大牌奢侈品更看中微信

Burberry, Louis Vuitton, Givenchy, Dior, etc. se lancent sur ce réseau social dominant qui offre aussi la possibilité de faire des achats en ligne.巴宝莉,路易威登,纪梵希,迪奥等等正投身于主流的社交网络,并且以此提供了网购的可能性。

Encore récemment, en Chine où la vente en ligne ne cesse de progresser, les grandes marques de luxe se trouvaient face à un dilemme : pour vendre plus, elles devaient passer par des plates-formes chinoises. Mais elles risquaient d’y perdre le contrôle de leur image, de l’expérience des clients et même de leurs marges.近期,中国的网购不停地发展,大牌奢侈品则面临一个窘境:他们想通过中国的平台来销售更多的商品。然而这么做却面临着失去对品牌的形象,客户体验以及利润的掌控。

Depuis quelques mois, les marques disposent d’un autre outil : WeChat, le réseau social dominant en Chine, avec plus de 900 millions d’utilisateurs, qui permet de créer des « mini-programmes », des sites Web simplifiés intégrés à l’application.几个月以来,这些品牌使用另一种工具来宣传:微信,中国的主流社交网站,有超过9亿的使用者,可以在这款应用中创建一些小程序和公众号。

Succès immédiatSuccès immédiat立刻成功L’été dernier, Dior s’est essayé à WeChat, en mettant en vente flash un sac en édition limitée. Succès immédiat : il a été écoulé en une journée, malgré un prix de 28 000 yuans (3 646 euros). Cette marque n’est pas la seule : Burberry, Louis Vuitton, Givenchy, Longchamp, tous se sont lancés sur WeChat. Au départ, il s’agissait d’une messagerie instantanée, similaire à WhatsApp.去年夏天,迪奥以闪购一款限量包包的方式在微信中做了尝试。马上就获得成功:尽管这款包包的价格为28000软妹币(3646欧),它在一天之内全部售完。迪奥不是唯一一个这么尝试的品牌:巴宝莉,路易威登,纪梵希,珑骧,全都投身于微信。起初,它只是一个即时消息软件,就像WhatsApp一样。

Mais aujourd’hui, c’est bien plus que ça : l’application propose un portefeuille électronique qui permet de payer ses achats en ligne ou en magasin, ses factures, ou… d’acheter en ligne un sac Dior. De quoi faire de l’ombre au numéro un du secteur, Alipay, le portefeuille digital du concurrent Alibaba, qui a vu ses parts de marché dans le paiement mobile passer de 80 % en 2009 à 54 % en 2016, WeChat raflant l’essentiel du reste.但如今,已经比这还要好:这款应用提供了一个电子钱包,使人们可以支付网购的商品或者于支付商店内的消费或者…网购迪奥的包包。如何从无名小卒做到这个行业的巨头,支付宝,与阿里巴巴竞争的数字化钱包,见证了在手机支付方面的市场份额由2009年的80%,在2016年转变为54%,微信抢光主要的剩余。

Partenariats avec des blogueurs和博主合作

En lançant, en janvier, un outil permettant de créer facilement des sites au sein de WeChat, la maison mère Tencent espère pousser les utilisateurs à ne plus quitter l’application. Pour Alexis Bonhomme, fondateur de CuriosityChina, société de marketing digital qui aide les entreprises à s’implanter en Chine, les mini-sites WeChat correspondent à l’esprit des marques haut de gamme. « En ce moment, on lance beaucoup de mini-sites pour des marques de luxe, parce qu’elles contrôlent l’expérience de A à Z : c’est leur compte,...1月份的时候,通过推出一个很轻松就能在微信中创建网站的工具,腾讯的母公司希望这样做使得顾客不会弃用这款app。对于CuriosityChin的创始人Alex Bonhomme来说,数字化营销公司帮助企业在中国立足,微信小网页与高品质品牌的精神相符。“此时此刻,我们为奢侈品品牌放置了很多小网站,因为他们掌控了A到Z的体验:就是他们的账户…”

 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:http://www.lemonde.fr/economie/article/2017/06/03/pour-vendre-en-chine-les-grandes-marques-de-luxe-preferent-wechat_5138367_3234

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口