打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国人也会“鬼压床”?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017/8/10 21:37:36  文章录入:admin  责任编辑:admin

前几天,小编遭遇人生第一次“鬼压床”,吓得不行,赶紧找篇科普文压压惊。

“鬼压床”,学名“睡眠瘫痪症”,自古以来,世界各地人民都深受其扰。

《西游记》中,有一回写道:“原来那师父被妖术魇住,不能行走,心上明白,只是口眼难开。”描述的就是“鬼压床”的情形。

西方国家也有梦魇nightmare一说。据考证,这个词可能源自mara,在古斯堪的纳维亚神话中指精怪被派去使睡眠者受折磨或窒息的状态。菲斯利及后世画作中,床边常会出现母马的头,小恶魔压在人的胸口使人睡眠瘫痪。

法国人也经常遭遇“鬼压床”,来看看他们是如何看待这种诡异经历的吧。

La paralysie du sommeil: une lévitation surnaturelle

睡眠瘫痪症:超自然体验

L'univers est rempli de grands mystères et chaque personne y accorde une signification particulière. L'un de ces mystères c'est la paralysie du sommeil. Avez-vous ressenti, pendant que vous dormez, que tout ce qui vous entoure est tellement vivant que vous êtes capable d'apercevoir le moindre détail ? Ou avez-vous ressenti la nécessité de crier et de bouger, mais votre bouche ne peut pas émettre aucun son et votre corps ne peut pas faire le moindre mouvement ? Vous avez vécu, probablement, une paralyse du sommeil. Voyons en quoi consiste ce phénomène si hallucinant.

世界充满了不可思议之事,每个人都会遇见,睡眠瘫痪症就是其中之一。在睡梦中,你是否曾感觉到周遭的一切都如此真实,甚至所有细节你都能察觉到;或者是当你想要叫喊、移动时,四肢和嘴巴却不听使唤?你极有可能遭遇了睡眠瘫痪。那么,是什么引起了这种奇妙的幻觉?

La paralyse du sommeil est plus commun qu'on le pense. Il s'agit d'un trouble du sommeil qui se présente plutôt entre l'état de conscience et le sommeil, c'est-à-dire, pendant cette transition entre le moment de se réveiller et de s'endormir. Ce trouble se caractérise par l'apparition d'hallucinations visuelles et auditives un peu sinistres et qui peuvent être associées aux peurs les plus intimes de la personne. La victime de ce phénomène peut avoir la sensation qu'il y a une présence étrange qui l'entoure et qui l'oppresse, lui empêchant de respirer. De cette manière, la porte vers le monde du surnaturel est ouverte.

睡眠瘫痪症比人们想象中还平常,它只不过是半睡半醒间产生的睡眠障碍,伴随着有些恐怖的近乎真实的试听幻觉,甚至能激起睡眠者内心的恐惧。受害者被诡异的气氛浸染,受到压迫,难以呼吸。睡眠者因此进入了超自然状态。

La victime de cette paralysie se trouve en état de pleine conscience de ce qu'elle ressent, mais elle est incapable de bouger physiquement, ce qui déclenche une sensation de désespoir et de panique. Ensuite, la personne se réveille brusquement et tout revient à la normale.

受害者能清醒意识到发生了什么,但却无法移动。这种无力感引发绝望与恐惧。之后,受害者会突然惊醒,一切恢复正常。

Heureusement, cet épisode orageux ne dure que cinq minutes, bien qu'ils représentent une éternité pour ceux qui le souffrent. Mais on se demande : quelle est la cause de la paralysie du sommeil ? Ce trouble arrive principalement pendant la phase la plus légère du sommeil, appelée REM (mouvement oculaire rapide), lorsque le cerveau désactive les fonctions motrices du corps, ce qui empêche le mouvement de la plupart de nos muscles. Cela est une sorte de mécanisme de défense du cerveau pour empêcher que notre corps réagisse face à ce qu'on vit pendant le sommeil et pour éviter ainsi que nous nous blessions. Cependant, dans quelques cas, ce mécanisme présente des failles et le cerveau se réveille avant que les fonctions motrices, ce qui cause ce phénomène.

幸运的是,令人恐惧的幻觉只会持续5分钟。但是它给受害者带来的冲击却不是短时间内可以被遗忘的。我们不禁好奇:是什么造成了睡眠瘫痪?睡眠瘫痪出现在浅睡眠阶段,这一阶段睡眠者的眼睛会快速移动,但是四肢却处于极为放松的状态。这是一种大脑的防御机能,防止人体在睡梦中乱动,避免受伤。然而,在一些情况下,这种防御机制也是存在缺陷的。大脑在肌肉得以运动之前醒来,造成了“鬼压床”现象。

Tout le monde peut être affecté par la paralysie du sommeil, mais elle est plus commune chez ceux qui vivent sous des hauts niveaux de stress, ceux qui ressentent de la fatigue, de l'anxiété, de la dépression ou ceux qui ne dorment pas assez. D'ailleurs, ce phénomène est plus probable chez les personnes qui dorment sur le dos.

所有人都可能遭遇睡眠瘫痪,在压力过大、过度劳累、过分焦虑、缺少睡眠的人群中,这一现象更为普遍。此外,仰睡的人也更容易遭遇“鬼压床”。

Lorsqu'une paralyse du sommeil se présente, le plus recommandable c'est de garder son calme et de se rappeler qu'il ne durera pas longtemps et que tout ce qu'on voit et qu'on écoute n'est pas réel. Afin d'éviter d'être victime de cet épisode cruel, on vous recommande d'essayer d'autres positions pour dormir, de dormir assez et de contrôler le stress du jour après jour. Si cette paralyse devient récurrent, vous devez visiter un spécialiste.

遭遇“鬼压床”的时候,一定要保持冷静,告诉自己只是处于幻境之中,很快幻觉就会消失。同时,为了避免经历这种恐怖,不妨换一种睡姿、保证充足的睡眠以及注意舒缓压力。如果睡眠瘫痪症持续出现,那就要去咨询医生了。

Bien que cet étrange phénomène ait une explication scientifique, on n'a pas encore pu éclairer le mystère des expériences paranormales qu'on vit pendant cet épisode, ce qui nous fait encore douter sur s'il s'agit ou non d'une expérience surnaturelle. Ce qui est confirmé par des enquêtes, c'est que les paralysies du sommeil laissent un goût amer chez ses victimes, mais elles ne produisent aucune blessure physique.

虽然这一奇怪的现象已经得到科学解释,人们仍然不能解释我们经历的幻觉是怎么回事。我们能够确认的是,“鬼压床”会给受害人造成不小惊吓,但不会造成任何身体上的伤害。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)编辑芒达原创翻译,转载请注明出处。法语原文来自https://www.joya.life/fr/blog/la-paralysie-du-sommeil-une-levitation-surnaturelle/

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口