打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国新闻:法国人决定放弃休假的权利?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017-08-27 12:09:30  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

慢节奏的生活,充裕的假期,一直是法国人的骄傲。但如今,这一情况正悄悄改变。为了不失去现有工作,法国人正在放弃休假的权利,那么职员究竟需不需要休假?为什么需要休假?

 

Dans sa chronique « Ma Vie en boîte » Annie Kahn constate que le fait de ne pas prendre ses congés pour se faire bien voir est un très mauvais calcul. A tout point de vue.

《世界报》记者Annie Kahn在她的专栏《我的职场生活》里指出:无论从哪个角度来看,为赢得外界认可而放弃自己的休假都是非常错误的。

 

« Le travail, c'est la santé, rien faire, c'est la conserver », chantait Henri Salvador dans les années 1960. On était alors en pleines « trente glorieuses », ces décennies de reconstruction qui suivirent la seconde guerre mondiale, durant lesquelles l'économie tournait à plein régime et lorsque trouver un emploi n'était pas un problème.

1960年,法国歌手Henri Salvador曾唱过这样一首歌:工作使你健康,什么都不做使你保持健康。当时,人们身处二战后的黄金三十年,经济高速发展,求职并非难事。

Mais aujourd'hui, en cette veille de départ en vacances pour certains, la chanson n'est plus du tout la même. Mieux vaut avoir un boulot plutôt que de pointer au chômage. Du coup, nombreux sont ceux qui renoncent à profiter d'une fraction de leurs congés payés, car ils redoutent que cela ne nuise à leur vie professionnelle, voire ne les mette en première ligne si un plan de réduction d'effectifs se profilait à l'horizon.

但如今,对于那些即将出发去度假的职员而言,歌词的意义和过去完全不同了。对很多职员而言,在职比失业强很多。职员害怕休假,担心这会影响他们职业生涯,更严重的是,当公司有裁员计划时,休假职员可能会被列为裁员首选。因此很多职员都放弃休假。

Leurs craintes sont bien souvent ­fondées : qui n'a jamais entendu un manageur ou un dirigeant s'insurger contre ces « tire-au-flanc » qui ne ­renoncent pour rien au monde aux jours de repos prévus par la loi ou par leur contrat ?

职员不敢休假是有道理的。哪个职员不明白经理和领导都非常讨厌享受休假的职员,并把休假者视作“逃兵”?又有哪个职员会无缘无故放弃法律和合同规定的带薪休假呢?

 

Lendemains non assurés

Contrairement à l'idée reçue selon laquelle les Français seraient perpétuellement en vacances, seulement 62 % des salariés de l'Hexagone prennent « tous, ou presque tous, leurs jours de congés payés », selon un sondage réalisé par YouGov en 2015.

没有保障的未来

2015年舆观YouGov网的一项调查显示:仅有62%的法国职员享受了全部的或近全部的带薪年假。这和人们对法国职员的印象截然不同,印象中的法国职员经常在度假。

 Sans parler, bien sûr, de ceux qui se mettent en vacances, mais qui ne partent pas, faute de moyens ; cela serait un autre sujet. Il en est ainsi dans la plupart des pays développés, à des degrés divers. Ainsi, les Britanniques et les Allemands apparaissent plus attachés à leurs vacances que les Français. Ils sont respectivement 75 % et 71 % à prendre la totalité ou la quasi-totalité de ce à quoi ils ont droit, soit entre 27 et 30 jours de congés (25 pour les Français). En revanche, les Australiens ne seraient que 43 % à exploiter au maximum leur capital vacances, contre 44 % d'Américains.

当然,我们不谈论那些开始度假的职员。我们只谈论那些没去度假的职员。有些职员没有足够的资金去度假,但这不是我们现在讨论的原因。在很多发达国家,不同阶层的职员里都存在因害怕失业而放弃享受带薪年假的现象。英国人和德国人貌似比法国人更热衷于度假。英国人有75%的职员,德国有71%的职员享受全部的或近全部的带薪休假。他们的年假分别是27天和30天,而法国人的年假是25天。相反在澳大利亚,选择度假的职员比例不超过43%,而在美国,选择度假的职员的比例是44%。

Sans que nous ne disposions de statistiques précises, on peut estimer que ce taux de travailleurs soucieux est encore plus important parmi les indépendants, les free-lances ou les entrepreneurs, dont le nombre est en augmentation.

尽管人们还不能清楚统计出存在焦虑心理的职员数量,但人们已经可以确定大量的自雇人员、自由职业者、企业家处在焦虑状态中,而且人数还在不断上升。

Pour eux, il est encore plus risqué de s'absenter, et la possibilité d'être joignable à distance ne suffit pas à les rassurer ; difficile, en effet, de consacrer un temps optimal à ses loisirs si l'esprit est en permanence préoccupé à l'idée de lendemains non assurés.

对于自雇人员、自由职业者、企业家,假期期间不在公司办公的风险更加大。尽管他们可以远程跟踪和指挥业务的开展,但这样的方式并足以让他们安心度假。事实上,他们无时无刻不处在对不确定未来的担忧中,这使得他们很难抽出时间来享受假期的美好时光。

 

Les Américains décomplexés

« Les gens devraient parler de leurs vacances comme s'il s'agissait d'une nécessité professionnelle », affirme Katie Burke, DRH de HubSpot (entreprise technologique basée à Boston, aux Etats-Unis), dans un article du Financial Times daté du 21 juin.

享受假期的美国职员

数字营销公司HubSpot(座落在美国波士顿的技术公司)人力资源总监Katie Burke表示:“职员需要分享假期,这也是职员的职业需求。”

Comme chez Netflix, cette société accorde des congés illimités à ses employés, à condition que le travail soit fait et que les équipes se coordonnent. Elle offre aussi un mois de congé sabbatique tous les cinq ans et 500 dollars (438 euros) d'argent de poche.

Netflix公司(在线影片租赁提供商)给予他们的职员无固定期限的假期。只要职员能完成工作,团队能紧密合作,员工就能享受这个公司福利。除此之外,该公司还给职员提供五年一次的休假月,并提供500美元(折合438欧)的度假经费。

Ceux qui en bénéficient peuvent écrire un article pendant cette période et remportent une carte cadeau s'ils gagnent le concours du meilleur récit, pour « encourager cette culture selon laquelle les vacances sont considérées comme faisant partie de la vie au travail, et non comme un événement coupable et dont il faut se cacher ».

在Netflix公司,职员可以在度假期间写游记,并参加有奖竞赛。获胜的职员可以赢得购物卡。这一举措的目的是鼓励度假文化。在Netflix公司,度假也是工作的一部分,度假行为没有错,职员对此不需要任何的掩饰和隐藏。

Cet encouragement à lever le pied se propagerait aux Etats-Unis, pays réputé pour la faible durée des congés accordés ; ils déclinaient depuis plus de trente ans mais augmenteraient de nouveau, selon un sondage réalisé par l'institut GfK sur un échantillon de plus de 2 500 manageurs (pour une étude portant sur les congés aux Etats-Unis en 2017).

美国一项以休假少而闻名。2017年美国研究机构GFK在2017年以2500余名企业主为调查对象做了一项休假方面的调研,结果显示:如今,鼓励休假在美国得到普及,尽管三十年前,度假的企业经理人有所减少,但如今这一数量回升了。

 

Bouffées d'oxygène

Il faut dire que les arguments abondent pour inciter les employés et les dirigeants à profiter de la vie extraprofessionnelle : primo, ces parenthèses profitent in fine à l'entreprise.

企业家究竟是要提升员工的工作积极性还是要占用员工的休息时间为企业创造利润,这个争论从来没有停过。首先,两者都能使企业获利。

Une méta-analyse portant sur 225 études académiques et réalisée par trois chercheurs américains a en effet démontré que les employés heureux avaient une productivité de 31 % supérieure aux autres, réalisaient un chiffre d'affaires 37 % plus élevé et étaient trois fois plus créatifs. Prendre des vacances, et même les préparer, est donc un facteur de bonheur dans la plupart des cas.

三位美国研究人员通过225起学术研究做出荟萃分析:研究结果表明心情愉悦的职员拥有高于其他职员31%的生产力,可以实现高于其他员工37%的营业额,拥有高于其他职员37%的创造力。很多情况下,度假,甚至是准备度假,都能给员工带来幸福感。

Secundo, ces bouffées d'oxygène ne sont pas négatives professionnellement, bien au  contraire ; jouer les « martyrs » serait contre-productif sur le plan individuel. « Durant ces trois dernières années, les “martyrs du travail autoproclamés” ont eu moins de chance de recevoir une augmentation ou une prime que les autres », selon l'étude GfK. Ils ont aussi été moins promus, et pour cause : ils se sont déclarés plus stressés, autant chez eux qu'au travail, ce qui leur a ainsi probablement nui à tous les niveaux.

其次,休假对于工作不会造成任何负面影响。相反,放弃休假反而可能降低员工的工作成效。GfK公司的研究成果显示,在过去的三年里,主动放弃休假的员工得到加薪或嘉奖的机会反而比其他职员少。此外,他们也很少得到职务上的晋升。因而,主动放弃休假的员工无论在家里或在工作中,都表现出比其他职工更多的紧张感。过多的紧张感对无论哪个职位的职员都非常不利。

En conséquence, ne pas partir en vacances pour se faire bien voir est un très mauvais calcul, à tout point de vue.

总之,无论从哪个角度来看,为获取外界认可而放弃自己的休假都是非常错误的。

 

声明:本内容来源于互联网www.lemonde.fr,中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)编辑小奇原创翻译,转载请注明出处。

原文网址为:http://www.lemonde.fr/idees/article/2017/07/07/les-vacances-c-est-la-sante-et-la-productivite_5157018_3232.html

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口