打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
Ce sont de braves gens. 勇敢的人们?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017-08-27 12:09:31  文章录入:admin  责任编辑:admin

 各位勇敢的童鞋们,大家好! (敢碰法语这么麻烦的语言,还不勇敢吗?)(^v^) 

今天讲的是勇敢的法国人的故事: 
A French lady,who had married beneath her,once commented on her beaux-parents(parents-in-law): Oui, ce sont de braves gens. 
从前有个法国女人,下嫁到了比自己社会地位低的人家。谈到她的公婆,她说:Oui, ce sont de braves gens. 
她是夸他们勇敢吧?(敢娶大小姐作儿媳,还不勇敢吗?) 
错了。 
她是在说:他们呀,都是些“老实八脚”的人。 

原来,法语的“brave”,如果放在被修饰的名词前面,意思就是“正直”,“正经”,“老实”“本分”的意思, 甚至还有点贬义: 不太聪明,没有显赫的社会地位。 

“Brave” in French may mean honest, reliable, decent, but is often used in a dismissive, somewhat derogatory way. If the parents-in-law are described as “brave”, they are perhaps a little bit dull, not overly intelligent or socially distinguished. 

如果要说“勇敢”,“ brave”要放在名词后面。 

其实法国人更多的会用“courageux”来表达“勇敢”:un homme courageux, une fille courageuse, etc. 

童鞋们都明白了吗? 

 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口