打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
美国人喜欢法国的十大理由——法国人表示很震惊
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017-08-27 12:09:40  文章录入:admin  责任编辑:admin

Fromage, luxe, sexe, mais aussi réseau ferré ou encore shopping : CNN a établi un portrait de la France humoristique et néanmoins élogieux. Attention : l'Hexagone vu de l'étranger ne ressemble peut-être pas à celui que vous connaissez.

奶酪、奢侈品、性,甚至还有铁路网和购物:美国有线电视新闻网绘制了一幅虽说有些搞笑不过也算是赞美的法兰西肖像。注意了,外国人眼中的法国和我们自己所认知的可能不太一样。

"La France est un pays impressionnant. Et personne ne le sait mieux que les Français eux-mêmes". Ainsi démarre un article de la chaîne américaine CNN "consacré à la France". Le journaliste Stephen Clarke a listé "10 choses que la France fait mieux que les autres" et livre un point de vue intéressant sur notre cher Hexagone.

“法兰西是一个令人印象深刻的国家。而没有谁能比法国人自己更了解这一点了”,因此,美国电视台CNN发起了一个“深入法国”的题目。记者斯蒂芬·克拉克列举了“十样东西让法兰西脱颖而出”,给出了一个有趣的视角来看待我们亲爱的国家。

Selon lui, notre doux pays serait assez similaire aux États-Unis, puisque la notion de liberté a été très tôt partagée par nos deux pays. Mais il évoque aussi nos "villes sophistiquées, plages ensoleillées, montagnes enneigées, vallées boisées", ainsi que l'incontournable fromage, le réseau ferré français ou encore le sexe.

据他所说,我们温柔的法兰西和美利坚是十分相似的,因为我们两个国家很早便共享了“自由”这个概念。但他也提到了我们的精致都市、阳光海滩、雪山、幽谷,还有那绕不过去的奶酪,铁路网以及性等等。

 Fromage et décomposition                                                   奶酪与解体

Première denrée française dans le coeur du journaliste, le fromage de notre pays reste très mystérieux pour les États-Unis. Voire même un peu repoussant. Clarke cite Charles De Gaulle qui aurait un jour demandé à son entourage comment gouverner un pays qui produit 246 variétés différentes de fromage - ce à quoi le journaliste croit bon de répondre que le général a dû s'inquiéter que les organismes vivant dans le fromage puissent lancer une révolution. Et de citer en exemple le reblochon, que le journaliste juge "proche de l'état de décomposition".

Il reste cependant qu'à le lire, "aucun citoyen français ne doit aller beaucoup plus loin que la boutique du coin pour trouver [l'un des meilleurs fromages du monde]".

记者心中的第一大法国食物,我们国家的奶酪,对于美国来说依然保持着神秘感。甚至有点让人望而生畏。克拉克引用夏尔·戴高乐有一天曾向他周围人询问的话:该怎样管理一个生产246种不同奶酪的国家呢——而对此记者只好回答,将军确实需要提防那些在奶酪中活生物是能发动一场革命的。他举了萨瓦的瑞布罗申奶酪的例子,记者认为这种奶酪近乎腐烂。

同时有待一读的还有:“任何一个法国人都不需要走出超过街角杂货铺的距离,就能买到世界上最棒的奶酪”。

 Commerce de luxe                                                  奢侈品商业

Depuis l'autre côté de l'Atlantique, faire du shopping en France est quelque chose d'exotique. Des petites boutiques peu onéreuses aux shops branchés "où vous n'oserez rien essayer si vous n'êtes pas vous-mêmes bien habillé", il flatte la diversité des magasins parisiens. Mais aussi les petites boutiques de quartier encore tenues, selon lui, par de petites familles typiques.

Il félicite aussi le système des soldes bi-annuelles, qui selon lui est une très bonne manoeuvre économique, couplée au petit commerce de quartier.

在美国人眼中,在法国购物是一件颇具异国情调的事情。从不大昂贵的小店到各家时髦到没好好打扮一番都不敢进的商铺,构成了巴黎商店的多姿多彩,也令这位记者赞叹。同时也还有许多以他看来典型的小家庭作坊式的街区商店。

他还特别称赞了每半年度大促销的体系。他认为这是一项非常好的经济措施。当然街区的小商店也不可或缺。

 L'Histoire des châteaux de la Loire                                            卢瓦河谷城堡

Grand classique français, le parc des musées de l'Hexagone est lui aussi mis à l'honneur. Si le Louvre est très célèbre, Stephen Clarke semble avoir eu un coup de foudre pour les châteaux de la Loire comme Chambord, Chenonceau ou Chinon, dont il écrit qu'à la visite de ceux-ci, on peut presque entendre "Jeanne d'Arc chevaucher jusqu'au pont-levis et offrir de bouter les Anglais hors de France".

Là, le journaliste prouve sa connaissance de l'Histoire de France : en effet, c'est en ce château que la Pucelle d'Orléans a rencontré Charles VII, le 25 février 1429, pour lui offrir son épée en guise d'allégeance.

伟大的古典文明、博物馆公园同样也被他列为法国的荣耀。虽说卢浮宫才是举世闻名,但斯蒂芬·克拉克似乎却是对卢瓦河的城堡一见钟情。如香波堡、神农索堡和希农城堡等。对此他写道:“在这里(希农城堡)游览时,我们仿佛能听见贞德骑着马来到吊桥,将英国人赶出法国。”

然后记者顺便展示了一下自己的法国历史知识:事实上,正是在这座(希农)城堡,奥尔良的贞德见到了查理七世,那是1429年2月25日,她向他忠诚地献上了自己的佩剑。

 Le TGV plus fort que l'avion                                          比飞机还强大的高速铁路

Plus surprenant : CNN félicite la France pour son réseau ferré. Le journaliste est impressionné par la vitesse des TGV et explique qu'il est plus rapide de se rendre "de Paris à la côte méditerranéenne" en TGV qu'en avion. "Trois heures plus tard, vous serez en train de siroter du rosé en contemplant les yachts des milliardaires, alors que les usagers de l'air sont encore en train de perdre du temps à cause de leurs bagages perdus".

A propos des transports, CNN reste plus circonspect : le journaliste écrit que "la suprême croyance française en la liberté s'incarne dans l'automobile". Selon lui, "tous les samedis de l'été et les jours fériés, le pays tout entier se transforme en un énorme embouteillage puisque tout le monde conduit et prend ses vacances en même temps".

更出人意料的是,CNN竟然赞美了法国的铁路网。这位记者对TGV的速度印象十分深刻,并表示:从巴黎到地中海岸,乘坐高速列车比飞机更迅速。“三小时之后,你已经一边小口呷着玫瑰酒,一边观赏着那些亿万富豪们的游艇了,而此时那些空中乘客们却正在因行李丢失而浪费时间。”

至于交通状况,CNN则持更谨慎态度:记者写道:“法国对自由最高的信仰,具体化地表现在汽车上。”据他称,“每一个夏日的周六以及所有的休假日,整个国家都陷入一场盛大的交通堵塞中——因为所有人都会在同一时间驾车去欢度他们的假日。”(其实这是CNN列举出的喜爱法国的其中一个理由,但可能因为法国人完全无法理解他们的思维,所以这篇文章其实只列举了9个理由。)

 Respect et grossièreté                                                   尊重与无礼

Réputés pour jurer comme des charretiers, la réputation de l'art de la grossièreté à la française n'est plus à faire . Cependant, Stephen Clarke prétend avoir trouvé la parade : selon lui, notre "Bonjour" est plus qu'un simple salut. Il s'agit d'un code français pour la phrase "Oui, je suis ici, et je vous respecte en étant poli, de sorte que vous me respectiez en retour et soyez même, qui sait, agréable avec moi."

常被认为骂起人来像个车夫,法国人艺术化的粗俗也已享有盛名。同时,史蒂芬·克拉克声称他已经找到了应对策略:据他所说,我们的“Bonjour”比简单的问候有更丰富的含义。它是隐含着一句话的法国密码:“是的,是我在这里,我这么尊重你,所以你也得同样地尊重我,也许对我还会很和气。”

 Être sexy : "un devoir"                                                性感是一种需要

Passée la politesse, il est logique de s'attarder sur le sexe, un sujet qui rend la France célèbre dans le monde entier. Pourquoi ? "Cet accent, cette insouciance et cette joie de vivre, font un bon mélange et rendent attractifs à la fois les hommes et les femmes". Oui, vous êtes une bombe sexuelle en puissance sans même le savoir. Il relève qu'être sexy et classe, en France , est "presque un devoir", et que notre tempérament naturel de séducteurs ne nous lasse presque jamais. Pour illustrer ses propos, il évoque le cinéma français. Il blague alors sur le fait que la France a passé une loi obligeant chaque production hexagonale à montrer au moins deux paires de seins et quatre fessiers nus.

除了礼节之外,自然还有性感这一特点,这个话题让法国闻名世界。为什么呢?那种发音语调,那种满不在乎的样子,那种生活的享乐,混杂在一起,让法国的男人女人都充满诱惑力。是的,你们就是在毫不自知的情况下成了一枚杀伤力十足的性感炸弹。他指出,性感和品味,在法国,几乎是一种必须,而我们天生的诱惑者体质也让我们乐此不疲。为了说明这一观点,他举出了法国电影的例子,甚至打趣说,法国一定已经颁布了法律,让每一部法国影片出版都必须展示至少两对乳房和四个赤裸的臀部。

 Le luxe au quotidian                                                    日常的奢侈

Célèbre dans le monde entier, le luxe à la française fait aussi la différence pour Stephen Clarke. Selon lui, "la petite touche de sophistication française a été copiée dans le monde entier". Car ce qui fait de notre pays un si bel endroit où vivre, c'est d'avoir adapté le luxe pour le rendre accessible au quotidien. Il en veut pour preuve "les dizaines de cafés parisiens élégants avec leurs serveurs au tablier amidonné", mais aussi "les nombreux hôtels/spa aux prix raisonnables qui vous mettent dans la peau d'un millionnaire sans vous facturer en conséquence".

驰名全世界的法国奢侈品也让史蒂芬·克拉克另眼相看。他说:“法式轻奢已经被世界的其他国家模仿。”让我们的国家成为一个如此美丽的乐居之所的,正是让奢侈可以与日常生活匹配。为了证明这一点,他说:“巴黎有十几家精美的咖啡馆,其服务生都穿着浆过的围裙”同时还有“许多酒店和水疗价格都十分合理,他们让你看起来像是个百万富翁,却不会向你索取那样的费用。”

 Le client est roi, tant qu'il n'est pas l'heure de déjeuner                                        顾客就是国王,只要不是午餐时间

"Les Français ont un proverbe : le client est roi. Oui, et nous savons ce que vous avez fait à vos rois", introduit alors le journaliste lorsqu'il parle du service au client. Pour excuser l'humeur apparemment désagréable d'un serveur ou d'un vendeur en magasin, Stephen Clarke suggère d'être franc et direct.

Après tout, ce n'est pas compliqué :

Les Français respectent ceux qui savent ce qu'ils veulent, et feront de leur mieux pour vous aider à l'obtenir (tant que ce n'est pas juste avant leur déjeuner, bien sûr).

记者在谈论对顾客的服务时说:“法国人有句名言:顾客就是国王。是的,而且我们也知道你们对你们的国王都做了些什么。”对于解释服务生或售货员看上去很令人不愉快的坏脾气,史蒂芬·克拉克觉得还是简单直接点好。

说到底,这并不复杂:

法国人尊重那些知道自己想要什么的人,并会尽可能帮助你们实现。(只要不是正好在午饭前,那是自然的。)

 L'exportation française ne se porte pas si mal                                              法国出口没那么糟糕

Pour finir, le journaliste flatte l'exportation des produits français : "La France a la meilleure politique au monde sur la mondialisation - le pays passe tellement de temps à se plaindre que les envahisseurs étrangers sont en train de tuer l'économie que personne ne remarque la façon dont les produits français prennent peu à peu possession de la planète."

结束时,记者又补充恭维了法国的商品出口:“在全球化这一方面,法国拥有世界上最好的政治——这个国家花太多时间去抱怨外国的入侵屠杀着本国经济,而没有人注意到法国商品正一点点占据这个星球的方式。”

Il en veut pour preuve que les entreprises françaises Transdev, EDF, Sodexo ou JCDecaux sont bien implantées, notamment en Amérique du Nord. Sans compter les nombreuses marques françaises présentes dans les rues commerçantes du monde entier.

其证明就是,像Transdev、EDF、Sodexo或JCDecaux这样的法国企业的崭露头角,尤其是在北美。更不要提那些充斥着世界各国街道的法国品牌了。

JCDecaux étant l'un des principaux constructeurs d'éléments du paysage urbain, tels que les panneaux d'affichage et les toilettes publiques, Stephen Clarke termine son papier avec une de ces phrases qui feront passer la France à la postérité, à jamais :

JCDecaux是市容环卫设备的主要制造商之一,如广告牌和公共厕所等。最后史蒂芬·克拉克以一句让法兰西名垂青史永垂不朽的话之一作为结束。

La prochaine fois que quelqu'un vous dit que Hollywood est en train de détruire la culture française, montrez-lui les toilettes publiques les plus proches. Cocorico !

下次再有法国人跟你说好莱坞正在摧毁法国文化,就指给他看看最近的公厕吧。Cocorico!(指欢呼法国人的胜利,原意是“喔喔喔”, 大公鸡的叫声)

本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小编今日何日兮原创翻译。原文链接:http://www.konbini.com/fr/tendances-2/france-cnn-aimer/

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口