打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
奥运法语礼仪用语和语言素养
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2008-08-22 13:24:38  文章录入:admin  责任编辑:admin

 法国人常言道,“法语是世界上最美丽的语言”,以“国际外交语言”而著称。法语国家和地区人士在其彼此交往中,十分注意礼仪和语言修养,此乃法语的一大特色。此次服务于北京奥运会的众多法语口笔翻译人员和志愿者了解相关基本知识,实属必要。现简要介绍如下:

一、注意礼仪称呼

     1.无论是对话还是书面表述,法语语句中宜经常使用称呼,与贵宾交谈时尤甚。

        例: Bonjour, Monsieur.

           您好,先生。

           Au revoir, Madame.

           再见,夫人/女士。

           Bonne journée, Excellence.

           阁下,祝您今天过得愉快!

           Bienvenue à l'Hôtel, Mesdames et Messieurs.

           女士们,先生们,欢迎大家入住我们旅馆!

           Mademoiselle, puis-je vous poser une question?

           小姐,我能问您个问题吗?

     2.与来自法语国家和地区的不同身份宾客交往,使用不同的尊称。

       例① 称呼国王、太皇为“陛下”Majesté;         

            称呼王后、太后为“陛下”Majesté 或 "夫人" Madame;

            称呼亲王、太子、王子为“殿下”Altesse;

            称呼王妃为“殿下”Altesse 或 "夫人" Madame;

            对于国王、太皇、亲王、太子、王子,也均可使用 Monseigneur 〔大意为“老爷”〕称呼之;

            称呼公主为“殿下”Altesse;

            称呼首相、大臣、副首相和副大臣为“阁下”Excellence;

            称呼非君主政体国家的元首、总理、部长、国务秘书〔含副职〕、大使为“阁下”Excellence;

            称呼红衣主教为“阁下”Éminence〔注意:中文虽然一样,但法文不用 Excellence,而用 Éminence〕;

            称呼医生为“大夫”Docteur;

            称呼资深教师为“教授”Professeur;

            称呼律师和有身份的司法界人士为“先生”或“女士”Maître〔注意:中文虽然一样,但法文不用 Monsieur 或 Madame,而皆用 Maître〕;

       例② 集体称呼:

          “各位女士,各位先生”Mesdames et Messieurs〔女性在先〕;

          “各位女士,各位小姐,各位先生”Mesdames, Mesdemoiselles et Messieurs〔女性在先,长者为先〕;

          “各位朋友” Chers Amis;

          “各位嘉宾” Hôtes distingues/Distingués Hôtes;

          “各位来宾” Chers Invités;

       例③ 其余一般称呼:

            夫人 Madame;

            女士 Madame〔指年长女性〕;

            小姐 Mademoiselle;

            先生 Monsieur;

            教练先生 Monsieur l'Entraîneur;

            队长先生 Monsieur le Capitaine〔通常指球队队长〕;

            代表团团长先生 Monsieur le Chef de (la) Délégation;

            裁判先生 Monsieur l'Arbitre;

            顾问先生 Monsieur le Conseiller;

         秘书长先生 Monsieur le Secrétaire général。

       3.称呼宾客,除用上述尊称外,就人称而言用“您”vous,而不用“你”tu 和 toi。

            例: Madame, vous voudrez bien passer par là? 夫人,您从那边过去,好吗?

二、语句口吻婉转、含蓄

     1.表达本人要求、意愿时,大多使用凸显婉转口吻的条件式、疑问式或其它类似句型。

        例: J'aimerais... 我想……

            Je voudrais... 我愿……

            Puis-je... 我能……?

            Je tiens à... 我谨……

            Nous serions heureux de vous voir... 我们欢迎您……

            Permettez-moi de... 请允许我……

          2.要对方做某事,通常使用对应汉语“ 请 ”的相关表述或其他征询口吻套语。                 

             例: Je vous prie de... (我)请您……

                 Veuillez... 请您……

                 ..., s'il vous plaît 请您……

                Je vous prie de bien vouloir... (我)请您惠予……

                Pourriez-vous... 您能……吗?

                Vous voudrez bien... ? 您愿意……吗?

   3. 允诺、同意、接受对方要求或希望时,通常使用对应汉语“ 乐意 ”、“愉快接受”、“当然可以”等措辞。

         例: Bien volontiers. 乐意。

             Avec plaisir. 我愉快接受。

             Certainement. 当然可以。

          4. 用含蓄词句表述特殊事项。

             例: Excusez-moi, je m'absente une minute.

                 对不起,我出去一下。〔大多指去卫生间〕

                 Vous voudrez vous laver les mains?

                 您是想去洗手间吧?〔含蓄指卫生间〕

 三、法语语言文字修养

    法语语言修养的基础是准确、规范,特别须注意以下两点:

     1. 法语口语尽量清楚、准确,力戒可能导致内容混乱的低级语法错误〔指明显的单复数、阴阳性、人称等搭配错误以及数字金额多寡、时间地点错位等〕。

    2. 法语书面告示、通知、日程、赛程、纪要、信函、标牌、请柬、讲稿等文件材料白纸黑字呈现在广大读者和观众面前,则更应准确,须力戒涉及政治等重要内容的错漏以及基本语法和格式错误〔避免此类问题的最佳手段是,完稿后借助电脑拼写和语法检测软件核查,消灭这两类疑点和错误,随后人工认真对照中法两种文字校对毕方可发稿〕。

    3. 翻译中应注意尊重客人的不同宗教信仰、民族习俗〔如,翻译中餐名菜“佛跳墙”时,应了解来宾中有无佛教徒,如有,则不宜直译成 «Bouddha sautant par-dessus le mur», 可相机变通翻译成 «Concert de délices/fruits de mer»,意为“美味什锦”或“海鲜荟萃”;对待穆斯林宾客,须注意饮食为清真,法文中不得出现相关禁忌词语〕。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口