打印本文 关闭窗口 |
法国电影《蝴蝶Le Papillon》法语台词解析 |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2008/8/22 17:22:40 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
台词节选的播放时间:7:12分~7:27分 蝴蝶爱好者Julien和他的看碟门人Margueritte 之间的对话: 原话1- Julien: Marguritte, je dois sortir là tout à l’heure, et j’ai la fille de ma voisin sur le dos. 翻译- Julien: Marguritte, 我等会要出去,但我有邻居的小姑娘缠身。 注释- 在这句话里,Julien使用了sur le dos 这样一个短语,这个短语的意思是:缠身或有负担,但是这句短语的字面意思是“在背上”,这就使得女看门人困惑不解。 原话2- Marguritte: Sur le dos, c’est à dire…. 翻译- Marguritte: 缠身,您的意思是……? 注释- Marguritte老太太的意思是:在背上,您是说……? 原话3- Julien: Sur les bras si vou préférez. 翻译- 或者说是累赘。 注释- Julien 换了一种说法来表示“sur le dos缠身”的意思,这就是短语“sur les bras”,这个短语和先前的“sur le dos ”意思相同,只不过在原文的字面上,后背变成了胳膊,这再一次地使Marguritte老太太不解。 原话4-Marguritte:sur …., sur le dos, sur les bras…..? 翻译- 缠身,累赘…… 注释- Marguritte老太太原话的意思是:在背上,在胳膊上……,她一直不懂,让Julien 着急。 原话5-Julien:Dans les pattes, voilà. 翻译- 就是碍手碍脚的。 注释- Julien 终于不耐烦了,他又使用了一个大概可以让老太太听得懂的短语:dans les pattes, patte 是“爪子”的意思,“dans les pattes”的字面意思是在爪子里,意指“碍手碍脚”。可能是这句略显粗俗的话最终让Marguritte老太太明白了Julien的意思。 台词节选的播放时间:10分43秒~11分15秒 Julien要上山了,女看碟门人Margueritte 对他的出行表示不解: 原话1-Margueritte: Pourquoi vous partez comment ça sur un coup de tête ? Vous en avez plein des Papillion, alors un plus ou moins…… 翻译:您为什么突然决定上山,您已经有许多蝴蝶了,多一只少一只又怎样呢? 注释:un coup de tête : 感情用事,头脑冲动;vous en avez plein: vouss avez plein de Papillion, plein de : 充满的,满是的…。Margueritte 老太太显然对于Julien 突然决定上山不满意。 原话2-Julien: Celui-là est different. 翻译:但这一只与众不同。 原话3-Margueritte: Différent en quoi, je peux le savoir… 翻译:有什么不同的,我能知道吗? 注释:le 为中性代词,指代前面Julien 所说的Celui-là est different 原话4-Julien: Ce sera trop long à vous expliquer tout ça. 翻译:跟你解释要花费我很多时间。 注释:Julien 很无奈也有点烦。 原话5-Margueritte: Ça ne me dit pas en quoi il y a le feu. 翻译:搞不懂什么事情这么十万火急. 注释:老太太实在不明白。 原话6-Julien: Isabella ne vole que 10 jours par an, la fin de Mai au début juin, en core, partant dès demain, j’ai encore une chance d’arriver à temps. 翻译:伊莎贝拉只在5月底和6月初出现10天,明天一早出发,我还有机会看到。 注释:ne…… que : 表示“只、仅仅”即一年只飞十天。partant dès demain:副动词结构,表示以……手段。面对老太太的固执和唠叨,Julien 不得不向她解释。 原话7-Margueritte: Oui, ben, vous savez quoi, des fois vous êtes encore un enfant. 翻译:您知道吗,有时候您还跟孩子一样。 注释:des fois:有时。看来Julien的解释并没有让老太太明白。 台词节选的播放时间:15分20秒~16分14秒 Julien经不起小姑娘Elsa的再三请求,终于带上她一起出行了。 原话1-Julien: Je te préviens, ce sera tout sauf une promenade. 翻译:我警告你,旅途可不轻松。 注释:此句的原意是:这次出行可以是任何一件事情除了散步之外,当然散步之外的事情大概都比较艰难。 原话2-Elsa: Super! 翻译:棒极了。 注释:小姑娘还在兴头上。 原话3- Julien: 1800 mètres d’altitude, à compter 3 jours minimum. 翻译:海拨高度为1800公尺,至少三天才能到。 注释:altitude: n.f. 指海拨高度,比较:attitude: n.f. 姿态,态度,这两个字在拼写和发音上都比较接近,注意区分。 原话4- Elsa : Cool ! 翻译:酷! 注释:法国的年青人也和中国的年青人一样喜爱Cool 这个字,尽管许多法国成年人对于英语的态度仍和从前一样固执。 原话5-Julien: à pied, pas en voiture. 翻译:是步行,不是开车。 注释:这句话虽然省略了许多成份,但由于上下文和情节的原因,意思还是非常清楚的。 原话6- Elsa: C’est clair. 翻译:明白。 注释:小姑娘显然对困难估计不足。 原话7- Julien: Et on m’a dit quelques bons endroits, et il faut que je les trouve. 翻译:虽然有正确的地点,但是还是得找。 注释:il faut que 后接虚拟式 原话8- Elsa: C’est quoi,les bons endroits. 翻译:哪里才是正确的地点。 注释:小姑娘的话总是这么简单易懂。 原话9- Julien: Ah, près les légères pentes, à l’abri du vent, proche une forêt de pin, parce que c’est dans les pins que la femelle attire le mâle avec ses phéromones. 翻译:在微倾的斜坡上,靠近松树的北风处,母蝶在松树林里借分泌物吸引公蝶。 注释:à l’abri de:躲避,不受……侵袭 原话10- Elsa: Et pourquoi fait le “mot”, la femelle ? 翻译:为什么母蝶要做那个字呢? 注释:Elsa 小姑娘不懂Julien 所说的phéromones(分泌物)这个字 原话11- Julien: Laisse tomber, je t’expliquerai. Bref, chercher Isabella, c’est un peu comme chercher une aiguille dans une botte de foin. 翻译:算了,我以后再解释给你听,总之,寻找伊莎贝拉有点像是在麦草堆里(大海里)找一根针。 注释:chercher une aiguille dans une botte de foin:字面意思为:在麦草堆里找一根针,与“大海捞针”异曲同工。 原话12-Elsa : C’est quoi, une botte de foin ? 翻译:什么是麦草堆? 注释:小姑娘又是一头雾水。 原话13-Julien: Oh, ben, c’est ça, voilà. 翻译:嗯,就是这个,看! 注释:车子正好路过一片麦田,Julien 停下车来指着麦草堆给Elsa 看。 原话14-Elsa: Les papillons vivent dans une botte de foin. 翻译:蝴蝶活在麦草堆里? 注释:天真的小姑娘还是没有明白那个成话的意思。 原话15- Julien: Non, c’est une expression, c’est pour dire que c’est dur à trouver. Tu trouveras une aiguille là-dedans, toi ? 翻译:不,这是一句成语,表示东西难找,你能在那里找到一根针吗? 注释:là-dedans:那里面,类似的词有:là-dessus, là-dessous, |
打印本文 关闭窗口 |