打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
诗歌翻译阅读:《永远不再》
作者:[法国]保…  文章来源:陈中林译  点击数  更新时间:2005/2/9 13:07:26  文章录入:celine  责任编辑:celine

--------------------------------------------------------------------------------

回忆呵,回忆,你要我怎样?秋季
斑鸠飞起,划破凝重的空气
太阳挥洒着单调的光辉
发黄的树林中,北风凄厉。

我们曾经单独在一起,在梦中倘佯,
她和我,任头发和思绪随风飘扬,
突然间,她转向我,投来动人的目光:
“你最快活的日子是哪一天?”
 

她的嗓音甜润、明亮,带着天使般的清新。
我对她报以微微一笑,
虔诚地吻了吻她雪白的手。

——啊!这初绽的花朵,她是那样的芬芳!
那出自爱人芳唇的第一声oui*
伴着缠绵的呢喃,在耳畔飘荡!

* oui,法语,意为“是”,表示同意的意思。

Nevermore
Paul Verlaine
 
Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L’autome
Faisait voler la grive à travaers l’air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotone
Sur le bois jaunissant où la bise détone.
 

Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent,
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:
“Quel fut ton plus beau jour?” fit sa voix d’or vivant,
 

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.
Un sourir discret lui donna la réplique,
Et je baisai sa main blanche, dévotement.
 

—— Ah! Les premières fleures, qu’elles sont parfumées!
Et qu’il bruit avec un murmure charmant
Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées!
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口