作者:未知 文章来源:旺旺英语 点击数: 更新时间:2005-11-23 14:59:45  |
16.all told 合计;总之
此语原义为“总计,合计”,引申为“总之”。如:All told,it was a great credit to them.(总之,这给他们大大增了光。)此语同in all同义。
A: How many people attended today’s meeting? 有多少人参加了今天的会议? B: There were seventeen of us at the meeting, all told. 一共有十七个人。 A: Issue an announcement that if somebody doesn’t attend meeting next time, his or her bonus will be deducted. 发布一则通知,就说如果有人下一次不参加会议,他或她的奖金全扣。 B: Yes. 好的。
17.all wet 搞错了
wet原义为“湿的”,干活常把手弄湿,指某人“没经验的”。该习语多见于美国俚语,意为“大错特错,胡说,瞎扯”。
A: I made a reservation two days ago. My name is David Johnson. 我前天在这儿预订了房间,我叫戴维约翰逊。 B: Reservation? What do you mean? 预定?什么意思? A: I booked a single room here for tonight. 我定了一间今晚的单人房。 B: Oh! You’re all wet, actually. This is not a hotel. The hotel is the building across the road. 哦,你搞错了。这不是旅馆,旅馆是路对过的那做楼。
18.an easy digging 轻而易举的事
dig做动词时有“集中精力于… 的意思”,往往用来指工作、学习。An easy digging指“学习轻松”,引申为“事情轻而易举”。
A: Do you think we can nurse our business back to life? 你说我们能让生意起死回生吗? B: It’s not an easy digging. We’ll have to rack our brain and think of some effective measures. 这可不是件容易事。我们得绞尽脑汁想出一些行之有效的办法。 A: I seem to be at the end of my wits. I have got lost and don’t know where I’m going. 我可是黔驴技穷了。我有点茫然,不知道该干什么才好。 B: Never say die. The darkest hour is the nearest dawn. 别这么说,现在只是黎明前的黑暗。
19.any more 不再
此语用于否定句中,构成not … any more“不再”,与之同义的短语为not … any longer。与肯定句中的no more和no longer同义。区别在于not any longer和no longer都口语化。
A: I can’t take the job any longer. 我不能再干这份工作了。 B: If you need the money, you’ll just have to grin and bear it. 如果要想挣钱的话,你就得含笑忍辱。 A: I’d rather starve than suffer the torture of the beast! 我宁愿饿死也不受这份罪。 B: Don’t be childish and capricious. You want to change the world? No way, it is just the world that will change you. 别幼稚任性了。你想改变这个世界?决不可能的。只能是这世界改变你。 A: My God! The school life is really simple and free. But now I have it no more. 天呀!还是校园生活简单自由,可我不再拥有它了。
20.as easy as one’s eye 很容易
该习语是一种非正规的口语表达方式,类似的表达方式还有:as easy as anything/as ABC/as falling off a log/as winkling。这些短语指的是“很容易”。
A: Money is hard to earn these days. 这年头挣钱不容易。 B: To me, it’s as easy as my eye. 对我来说很容易。 A: You steal? Or rob? 去偷还是去抢? B: Of course not. 当然不是。
21.as sure as eggs is eggs 毫无疑问,千真万确
此语与“蛋”可说没什么直接联系,其中eggs很可能系数学公式中x的讹误。它原作as sure as x is x,17世纪后始作(as)sure as eggs is eggs。有时亦作(as)sure as eggs are eggs。这条成语1699年在英国北部地区首先使用。
A: Do you think Peter will win this time? 你认为彼得这次会赢吗? B: It’s impossible. 不大可能。 A: Why? 为什么? B” He’s no match in force and skill. 体力和技巧上,他都不是对手。 A: You mean he’ll lose, as sure as eggs is eggs? 你是说他必定会输,确信无疑了? B: Yeah, unless there is a miracle. 是这样,除非有奇迹发生。
22.as well 也,还,又;完全的,足够的
此语一指“也,还,又”;也可做副词短语,意义为“完全的,足够的”,如:Obviously she had been frightened out of wit, as well she might be.(显然她已经给吓得六神无主了,于她来说这也在情理之中。)与之相近的习语为as well as“(除 … 之外)也”,如:On Sundays, his landlady provided dinner as well as breakfast.(逢星期天,他的女房东除供应他早餐外,还供应他晚餐。)As well as 的另一意义为“和 … 一样”,如:He would like to go as well as you.(他和你一样想去。)
A: I’m going to ask the janitor to wash the floors in the halfway. 我要让看门的把走廊的地板清洗一下。 B: Would you ask him to clear the lobby as well? 请你让他把大厅也清洗一下好吗? A: Ok. Can he do it well? 好吧,他能做好吗? B: Yes, if he’s glad to. 能,只要他肯干。
23.ask for it 自找麻烦,自找苦吃
该习语是ask for trouble的非正规的口语表达方式。如:Don’t be late again, or you’ll ask for it.(别再迟到了,要不然你会自找苦吃的。)
A: Do you know what happened? 你猜怎么着? B: Not an inkling. What’s happened? 猜不着,怎么了? A: My girlfriend gave her boss a good piece of her mind. 我女朋友狠狠教训了她老板一顿。 B: He asked for it, I suppose. 我猜他是自找的。 A: Yeah. She is really something. 可不是么,她真了不起。
24.ask no odds 不要求特殊照顾
odds作名词时指的是“奇特的事物,怪人或奇数”,而短语ask no odds的意思为“不要求特殊照顾”。
A: Mr. Green, may I have a talk with you? 格林先生,我可以和你谈谈吗? B: Of course. Wait a minute. Ok, now, what can I do for you, Miss? 当然可以了。请稍等。好啦,小姐,有什么我可以为您效劳的吗? A: I ask no odds, I just want you to be fair and square. 我不要求特殊照顾,我只要求您公正。 B: I think I’m always fair and square. 我觉得我一直都是很公正的。 A: But not this time. I’ve done the most of the sales but you spilt the profit among all of us. 但这次把不是。我完成了大部分销售额,而你给我们所有人分配利润。
25.at a loose end 无所事事,无所适从
此语可以追溯到19世纪中期。一说此语源自航海,原表示“(绳索的)一端末系住”。一说原指“(衣带)垂下”。该语常有“因没有事做而感到不满”的含义。此语亦可作at loose ends。
A: It seems that he is unhappy. 看起来他不很高兴。 B: You’re right. He has been out of work for a long time. 就是。他已有些日子没工作了。 A: Have no any chance to try again? 没有什么机会再来一次吗? B: No. So he is in low spirits. Don’t talk about the matter of work with him. OK? 没有。所以他情绪低落。别和他谈论工作的事,好吗? A: Yeah. I got it. 我明白。 B: Thank you for caring about him and coming to see him. 谢谢你关心他,还来看他。 A: You’re welcome. I know everyone of us will feel discomfortable when we’re at a loose end. 别客气,我知道一个人无事可干的时候很不舒服。
26.at one’s wits end 智穷计尽
wit的意思是“颖悟力,智力,理解力”。该习语的意思是“处在智力的末端”,意即“智穷计尽”了。例如:I’m at my wit’s end with this problem. 我对这个问题真是束手无策。
A: I am at my wits’ end. 我已经智穷计尽了 B: What’s the matter? 怎么啦? A: If the bank won’t lend us the money, we’ll be stuck. 如果银行不肯给我们贷款,我们就寸步难行了。 B: Don’t worry. You can ask Mary for help. 别着急。你可以请玛丽帮帮忙。
27.at sixes and sevens 乱七八糟;意见不一
该习语一般认为源于掷色子,原为赌博行话。据说在中世纪时,色子面上的最高点数是7,如想求得13点,即一个色子6点,一个色子7点,这谈何容易,只有那些心烦意乱或处于思想混乱状态下的人才会下此赌注,一试赌赢。该习语最初表示“漫不经心地下赌注”,后来转而表示“心烦意乱”,最后又引申出“乱七八糟”、“意见不一”等意思。乔叟在爱情长诗《特罗勒斯和克丽西德》中使用过该习语。
A: You have loused up the whole business; it’s at sixes and sevens. 整个买卖让你弄得乱七八糟。 B: The dice is cast. It’s incurable. 一切都成了定局,没救了。 A: I feel so terrible. 糟透了。 B: Me too. We just went to a lot of trouble for nothing. 我也这么想,一切都白忙了。
28.back to square one 退回起点;从头再来
该习语源自掷色子游戏。当掷出某个特定的号码时要受罚,于是还要重新再掷。该习语即指“无所进展,退回起点”,进而“从头再来”。例如:I’m back to square one with the work.(我的工作又得从头做起。)
A: Have you finished designing that office building? 那座办公楼设计好了吗? B: We are back to square one now. 我们正在重新设计。 A: Back to square one? What’s the matter? 重新设计? 怎么回事? B: We’ve worked out the plan, but it’s been decided that we must use cheaper material. So we have to redesign it. 本来我们都已经设计好了,但现在决定使用便宜点的材料,所以只得从头再来。
29.back to the drawing board 从头开始,失败后另起炉灶
drawing board指“画板”。该习语直议为“(退)回到画板前”,引申为“从头开始。失败后另起炉灶”。
A: How is Jim recently? 吉姆近况如何? B: Very well. Since he was back to the drawing board, he’s been very successful. 非常好。自从他失败以后另起炉灶,就一直很成功。 A: I know he will get back on his feet sooner or later. 我知道他迟早会东山再起的。
30.ballpark figure 近似数,大致正确的估计
ballpark一词本指“棒球场”,引申为“活动领域”,在此为形容词,表示“大致正确的,八九不离十的”。此类常用短语还有in the right ballpark“大致正确,差不多”。 Ballpark figure 指大致不错的近似数。
A: What price is this building? 这栋楼的成本是多少? B: It’s $1,00,000, just a ballpark figure. 一百万美元,这只是个大概数。 A: So much? It must have been in excess of our budget. 这么多!肯定超出了预算了。 B: So. We go on or stop it now? 那现在是干下去还是停下来? A: Of course build it. Let’s think of some ways to raise money. 当然要干下去,我们想法去筹些钱。
上一页 [1] [2] [3] 下一页
百度上搜索更多 最新美语流行语手册
搜狗上搜索更多 最新美语流行语手册
Google上搜索更多 最新美语流行语手册
有道上搜索更多 最新美语流行语手册
yahoo上搜索更多 最新美语流行语手册
---------------------------------------------------------------------------------------------
●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。
--------------------------------------------------------------------------------------------- |