编辑点评:在法国,同性恋婚姻虽然刚刚在法律上被宣布合法。然而,并不是所有人都对此接受、理解。近日,昂热市一家赛百味餐厅推出了一款优惠促销活动,不过这项优惠只限于异性伴侣享受,由此引发了同性恋者的不满。
Une offre promotionnelle proposée par un restaurant de sandwichs à Angers à l'occasion de la Saint-Valentin mais réservée aux seuls couples hétérosexuels a suscité une certaine émotion, le Centre gay et lesbien de la ville envisageant vendredi de déposer plainte contre l'auteur de l'affiche.情人节当天,法国昂热市一家三明治餐厅推出的一款仅供异性伴侣享受的促销优惠活动,引发了不满。周五,该市的同性恋协会考虑将投诉该告示的作者。
«Saint-Valentin, Jeudi 14 Février, Fête des amoureux, Pour les couples (H/F), 2 menus 30 cm = 14,00 euros», proclamait l'affiche placardée sur la vitrine du Subway du quartier Saint-Serge d'Angers.“2月14日,圣·瓦伦廷节,情人节,爱侣(仅限异性伴侣)只需花14欧,就可获得2个面包长度为30cm的套餐”,昂热市的圣塞尔吉区赛百味店的玻璃窗上贴了这样一张告示。
Un astérisque, après la mention (H/F), renvoyait à une note en bas de l'affiche: «Discrimination (?) : Non, la loi de mariage pour tous a avancé, mais n'est pas encore ratifée par le Sénat. Jusque là j'utilise la loi de la liberté d'expression», précisait l'auteur de l'affiche.告示上在“仅限异性伴侣”一行后注明了星号[*],并在告示底部,作者详细解释说,“这是歧视行为吗?并不是。《所有人的婚姻》法案虽有进展,但还未被上议院批准。在此之前,我所作所为符合自由言论。”
Le Centre lesbien, gay, bi et trans d'Angers, Quazar, alerté par des adhérents, a déploré dans un communiqué cette promotion «homophobe puisqu'elle n'est réservée qu'aux couples hétérosexuels».昂热市同性恋协会被会员告知这一情况,在公告上对此事表达了惋惜之情,认为这优惠促销“属于反同性恋行为,因为它仅限于异性伴侣享受”。
Le centre envisageait vendredi de porter plainte «non pas contre Subway mais contre l'auteur de l'affiche», a indiqué à l'AFP le président de Quazar, Stéphane Corbin.(...)协会主席考虑周五jiangrn对此进行投诉,协会主席史蒂芬·高宾指出“投诉并不针对赛百味,只是针对贴此告示的人”。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|