今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 免费资源 >> 法语问答 >> 正文 用户登录 新用户注册
谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~         ★★★★
谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~
作者:佚名 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2007-12-13 16:25:00
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~

2007-12-13 15:12
提问者: zoe_pp1
Le denier discours présidentiel de Jacques Chirac (le 15 mai 2007)
《Mes chers compatriotes de métrople , de l’outre-mer et de l’étranger , 
Demain, je transmettrai les pouvoirs que j’ai exercés en votre nom à Nicolas Sarkozy, notre nouveau président de la République. Je le ferai avec la fierté du devoir accompli et aussi avec une grande confiance dans l’avenir de notre pays.
Nous sommmes les héritiers d’une très grande nation, une nation admirée,respectée et qui compte en Europe et dans le monde. Vous avez des capacités immenses de créativité et de solidarité. Grace à vous, grace à votre engagement, nous avons modernisé notre pays pour l’adapter aux profonds changements de notre temps et nous l’avons fait dans la fidélité à notre identité et en portant haut les valeurs de la République.
Mes chers compatriotes, une nation, c’est une famille. Ce lien qui nous unit est notre bien le plus précieux. Il nous rassemble. Il nous protège. Il nous permet d ’aller de l’avant. Il nous donne les forces nécessaires pour imprimer notre marque dans le monde d’aujourd’hui.
Restez tourjours unis et solidires. Bien sùr, nous sommes profondément divers. Bien sùr, il peut y avoir des différences de conception, des divergences de vue. Mais nous devons, dans le dialogue, dans la concorde, nous retrouver sur l’essentiel. C’est comme cela que nous continuerons à avancer.
Dans l’union, dans le respect de notre diversité et de nos valeurs, dans le rassemblement, nous pouvons nourir toutes les ambitions. Unis, nous avons tous les atouts, toutes les forces, tous les talents pour nous imposer dans ce nouveau monde qui se dessine sous nos yeux. Unie, et en poursuivant sur la voie engagée, la France s’affirmera comme une terre exemplaire de progrès et de prospérité. La patrie de l’égalité des chances et de la solidarité. Une nation moteur de la constraction europréenne. Une nation généreuse, aux avant-postes des défis du monde que sont la paix, le développement, l’écologie.
我来帮他解答
2007-12-13 16:25
满意回答
希拉克总统的最后一次演讲(2007年5月15日)

亲爱的同胞、海外侨胞和国际友人,明天,尼古拉萨科齐将接替我成为我们共和国的新一代总统。我圆满完成使命,即将光荣卸任,我对我们国家的未来充满信心。

我们是一个伟大民族的继承人,这个民族备受崇敬、爱戴,并且在欧洲及世界范围内举足轻重。你们有着不可思议的创新和团结的力量。因为你们,因为你们的参与,我们才把我们的国家充分现代化,使其跟上我们时代翻天覆地的变化,我们保存了我们民族的根本,并把共和国发扬光大。

我亲爱的同胞,一个民族,就是一个家庭。它是我们联系的纽带,也是我们宝贵的财富。它使我们团结,给我们保护,它让我们走得更远。是它,给了我们力量并让我们在今日的世界刻上自己的印记。

继续紧密团结吧。当然,我们有根本的不同。当然,我们有着不同的观点和见解。但是,我们应该在对话中,在协调中抓住关键,求同存异。只有这样,我们才能够继续前进。

在团结中,在对我们价值与分歧的尊重里,在集体中,我们所有的愿望都将得以实现。团结起来,我们拥有一切优势,一切力量,以及一切让我们跻身世界前沿的才能,新世界的画卷正在我们眼前徐徐展开。团结起来,在积极入世的道路上,法国将成为进步与繁荣的典范,机会平等与团结一致的发源地,欧洲发展的
原动力,更将以它宽广的胸怀,为维护世界和平、发展和环保事业做出贡献。
0
| 评论
向TA求助

回答者: judasbunny | 七级

擅长领域: 法语 宗教 英语考试

参加的活动: 暂时没有参加的活动

相关内容
  • 2010-2-2 帮忙用法语翻译下,谢谢~~
  • 2007-2-25 好心人能不能帮忙把这段法语翻译下 谢谢了 1
  • 2010-1-23 帮忙用法语翻译一下,谢谢~~
  • 2011-10-24 在线等高人帮忙用法语翻译一下。谢谢大家了~ 是商店的营业时间,不... 1
  • 2010-4-12 帮忙把这段法语翻译一下 谢谢 1
更多相关问题>>
查看同主题问题: 法语翻译

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法院相关法语词汇:宝宝离婚案开庭 我只能帮到你这里了
    法语每日一句:“我能帮你们什么吗”法语怎么说?
    还在排长队买埃菲尔铁塔的门票?Booking很快就能帮你搞
    法语每日一句:“您能帮我一下吗”法语怎么说?
    网络上的猫狗大战:谁能拔得头筹?
    帮忙用法语翻译一下
    几个简单的法语翻译 写信时用的,请大家帮忙!
    帮忙翻译用法语翻译下
    帮忙把法语翻译成中文
    帮忙用法语翻译地址

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)