José a neuf ans. Petit bonhomme sensible, il vit entre 'voyage', son lit, et 'le colonel', un bougeoir, tous deux fidèles compagnons de son imaginaire. José ne parle pas beaucoup et réinvente tout. Peu à peu, il exclut même sa mère de son univers. Il faut désormais admettre José à l'hôpital Saint-Charles, chambre 127.约瑟九岁了。一个敏感的小家伙,他有一张叫“旅行”的床,一支叫“上校”的烛台,两个忠实的伙伴都出自他的想象。约瑟不怎么说话,喜欢自己重新创造一切。渐渐地,他甚至把妈妈也拒之于自己的世界之外。从今往后,约瑟就要进圣夏尔医院了,127号房间。
Dès qu'il pouvait, il restait seul. A l'école, pendant la récréation, il s'isolait toujours sur le même banc qu'il appelait "courage", puis, il fermait les yeux.从他能那么做开始,他就一个人呆着。在学习,在课间休息时,他总是在同一张长凳上远离人群,他管长凳叫“勇气”,然后,他闭上了眼睛。
Il y a un lit, le lit de José, celui où il passe son temps, dans la chambre.他有一张床,约瑟的床,他在上面度过时光,在房间里。
Chaque objet à un nom et chaque objet parle au lecteur, avec ce nom... Si l'on ne fait pas attention aux noms que l'enfant donne aux objets qui l'entourent, on ne peut pas comprendre pourquoi il s'enferme peu à peu dans son monde.每件东西都有一个名字,每件东西都向读者倾诉,带着这个名字……如果人们不注意孩子给环绕自己的物件取的名字,那就不能理解他为何渐渐把自己封闭在了在自我世界里。
Dans sa chambre, il y avait un lit qu'il appelait "voyage". Le petit bureau avec des tiroirs verts, c'était "le chêne", à cause de toutes ses feuilles de papier en désordre. Il y avait aussi une armoire en formica sans nom ; il n'aimait pas sa couleur. La petite bibliothèque remplie de livres qu'il n'avait jamais lus, il la surnommait "bataille".在房间里,他有一张叫做“旅行”的床。一张小小的书桌,抽屉是绿色的,这是“橡树”,因为所有那些凌乱的纸张。他还有一只没有名字的弗米加衣橱,他不喜欢它的颜色。小书柜里塞满了他从没读过的书,他给它取了外号叫“战役”。
Et puis, vous savez, cette bataille que l'enfant va mener, je ne vous la raconterai pas, parce que ce serait bien que vous la lisiez... un jour où vous aurez envie de beaucoup de poésie et où vous n'aurez pas trop de vague à l'âme. Parce que ce livre là, il est vraiment magnifique, plus que cela encore. Il n'est nul besoin d'avoir beaucoup de temps, il faut seulement beaucoup d'amour...然后,您知道,这孩子将进行怎样的战役,我不会跟您叙述的,因为您最好自己读……有朝一日您渴望很多诗意、灵魂风平浪静之时。这本书真的很出色,甚至比出色更出色。读它几乎不需要多少时间,只需要很多爱。
Cet amour que sa mère lui a donné, et qu'il ne voyait pas...这份母亲给了他,但他却未曾看见的爱……
À table, pendant les repas, elle le regarde. Elle ferait n'importe quoi pour qu'il s'intéresse un peu à elle. Un soir pendant le dîner, elle s'est même parlé toute seule. Elle espérait... Elle espérait un mot gentil. José n'a rien dit ; il a mangé, puis il est reparti dans sa chambre. Maintenant, dans sa solitude à elle, il y a la douleur.在餐桌上,吃饭时,她看着他。为了让他稍许对她感些兴趣,她什么都会去做。一晚吃饭时,她甚至自言自语。她盼望……盼望温柔的只言片语。约瑟什么都没说;他吃了饭,然后回到了他的房间。现在,在她的孤独中,有一份痛楚。
注:灰色斜体文字是小说原文,其他部分是读者评论。中文部分是小编自译的,正式出版的《约瑟的房间》将在十一月底面世。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|