【法国媒体《费加罗报》对习主席吃包子的报道】
Le président chinois Xi Jinping a causé l'émoi ce week-end en faisant la queue, comme un client lambda, dans un petit restaurant pékinois pour s'acheter des bouchées au porc, un geste vraisemblablement destiné à prouver sa frugalité et sa proximité avec la population.中国国家主席习近平本周末像普通顾客一样,在一座北京小餐馆里排队买猪肉包子,引发群众兴奋激动。这很可能是一项意在证明简朴与亲民的行动。
Xi Jinping s'est arrêté samedi au Qingfeng, un restaurant populaire de la capitale, pour acheter des bouchées au porc et aux oignons, des légumes et du foie grillé, ont rapporté les médias officiels. Il a réglé lui-même l'addition de ce repas, pour un total de 21 yuans (2,50 euros).据官方媒体报道,习近平周六在首都的一家大众餐馆庆丰逗留,购买猪肉和洋葱馅儿的包子、蔬菜和炒肝。他自己为这顿饭买了单,总共21元(2.5欧元)。
Des photos et des vidéos de cette visite se sont rapidement répandues sur l'internet chinois, suscitant des commentaires pour la plupart élogieux, dans ce pays où les dirigeants et les élites sont souvent accusés de vivre très loin des préoccupations de la population.此行的照片和视频很快在中国网络上传播开来并引发评论,大部分都是赞扬性质的。在这个国家,领导人和精英们经常被指过于远离民生。
"Xi est un pragmatique qui reste en contact avec la population", écrit un internaute. "Les Chinois doivent soutenir cette attitude".“习近平是务实者,与民众保持着接触”,一位网民写道:“中国人应该支持他的这种态度。”
Depuis son arrivée au pouvoir en mars dernier, le président Xi Jinping a lancé des campagnes pour promouvoir la frugalité et favoriser la lutte contre lacorruption des cadres du parti et du gouvernement.自三月上台(成为国家主席)以来,习主席推动了很多倡导简朴的活动,有助于与党政干部腐败作斗争。
【中国网友们的神配图、神评论】
Gif图片由微博网友云间六扇门制作。
中国网友评论:“你们这些排队照相的,考虑过布景板的感受吗?”
图片由微博网友@撷芳主人制作。
【实用法语表达】
炒肝翻译为le foie grillé其实并不确切,因为它是炖煮而成的,并非烤制或炒制。
肉包子译为les bouchées au porc亦不够好。
法语所说的bouchées au porc更接近中国的小笼包或烧麦。
看来普及中华美食的任务还是“路漫漫其修远兮”啊。大家觉得这两样食物如何翻译更传神呢?
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|