Touraine opposée aux médicaments dans les supermarchés都兰:反对在超市销售药品
L'autorité de la concurrence s'était auparavant déclarée favorable à la vente de médicaments délivrés sans ordonnances hors des pharmacies.竞争委员会此前曾宣称在药店之外销售未开处方的处方药能增加药品销量。
L’Autorité de la concurrence s’est prononcée jeudi en faveur de la vente des médicaments non remboursables en dehors des pharmacies, qui en ont jusqu’ici le monopole, ce qui permettrait de faire baisser leurs prix. Mais la ministre de la Santé, Marisol Touraine, se dit à l'inverse opposée à une telle mesure. Dans un communiqué, elle «réaffirme son attachement au monopole officinal sur les médicaments, qui permet à notre pays de sécuriser leur dispensation et d’agir efficacement contre la contrefaçon, tout en garantissant l’accès de nos concitoyens aux médicaments sur l’ensemble du territoire».周四,竞争委员会表示考虑到药品销售在除药店之外不可偿还性,迄今药品销售依然是垄断产业,着可能会使他们降低价格。但卫生部长Marisol Touraine则对这一举措持截然相反的态度。在一份公告中,她重申她对于药物由国家垄断的坚持,这能让国家保证分配安全并有效抵制劣质药品,同时保证药品在国内进入人民手中的渠道。
Par la réaction de Marisol Touraine, le gouvernement oppose une fin de non recevoir à cette proposition. La ministre se dit également «attentive» à ce que les négociations en cours sur la rémunération des pharmaciens «débouchent rapidement».通过Marisol Touraine的回应,政府最终反对接受这项提议。该部长也说道要注意到迅速通向药剂师薪酬方面的交易。
En outre, elle missionne l’inspection générale des affaires sociales (Igas) «afin de dresser un état des lieux de la situation et de proposer des évolutions, après avoir entendu l’ensemble des acteurs de la chaîne du médicament».除此之外,她指派社会事务审查局:“在听完所有药物界的参与者们的陈述后,这是为了整理好具体情形并提出改革。”
Dans son avis, l’autorité de la concurrence relève de «très forts écarts de prix», allant de 1 à 4 d’une officine à l’autre, sur ces produits d’auto-médication. Pour y remédier, elle préconise une libéralisation «limitée et encadrée» de la vente des médicaments non remboursés, qui permettrait de faire baisser leur prix de vente de 11,4% à 16,3%.就她而言,竞争委员会注意到价格的巨大差异,范围在一到四之间在这些自我购买的药品。为了补救这一现象,她指出一项自由化的无报销药品销售“限制与指导”,着能使其降低其售价格的11,4% 至16,3%。
«Nous pensons que le statu quo ne peut pas être maintenu. (...) A l’heure actuelle, le consommateur n’est pas en mesure d’arbitrer entre telle pharmacie et telle autre», a déclaré le président de l’Autorité Bruno Lasserre, au cours d’une conférence de presse présentant les résultats de l’enquête menée depuis février dans le secteur du médicament.“我们认为不能再持续现状了,目前,消费者没有办法判断这样那样的药物”委员会主席Bruno Lasserre说道,在紧急会议中得出自二月份以来在药品领域的调查结果。
Les médicaments non remboursés sont en plein essor : leur marché pèse 2,2 milliards d’euros par an, selon l’Autorité. Permettre la vente des médicaments non remboursés dans les supermarchés et autres points de distribution engendrerait une économie globale d’environ 270 millions d’euros par an, selon ses estimations.
无处方的处方药遍布市场:就权威机构调查其市值达到每年二十亿欧元。据评估,允许在超级市场和其他销售点销售无处方的处方药每年在全球产生27亿欧元。
Même en supermarché, les médicaments non remboursés devraient donc être vendus sous le contrôle d’un professionnel compétent et soumis aux règles de déontologie des pharmaciens. La vente devrait également avoir lieu dans des «espaces dédiés et délimités, avec un encaissement distinct», selon l’Autorité.即使是在超级市场里,无处方药物也必须在专业指导下销售并在遵守医药道德规则。并其销售也必须专门的地点有清晰的销售明细。
Pour compenser cette perte de revenus, l’Autorité propose de renforcer le rôle des pharmaciens, en rémunérant ses conseils sur un mode forfaitaire, ou encore en l’encourageant à se lancer dans la vente de médicaments en ligne. Les commerçants pourraient également vendre de nouveaux produits para-médicaux.为了补偿收入损失,委员会建议强化药剂师的职责以一种承包的方式酬劳或是鼓励其致力于网上药品销售。商家们将同样可以销售辅助医疗器材。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|