À Hongkong, la poste veut faire disparaître les couronnes britanniques des boîtes aux lettres在香港,信箱上的英国皇冠将会消失
Cet emblème touristique pourrait bientôt disparaître. À Hongkong, les boîtes aux lettres installées à l'époque britannique sont reconnaissables l'honneur d'une couronne. Mais cette identité postale ne plaît plus à tout le monde : la poste locale a décidé de recouvrir les emblèmes britanniques sur chacune de ces 59 boîtes historiques.这个旅游标志很快就会消失。在香港,在港英时代安放的邮箱以皇冠来辨认。但这个邮政标识不讨好每一个人:当地邮局决定以覆盖标志的形式遮掩这59个历史性信箱上的英国标志.
De 1842 à 1997, date de la rétrocession de Hongkong à la Chine, la région était sous administration britannique. Les boîtes destinés à recevoir le courrier ont ainsi été calquées sur celles installées en Grande-Bretagne depuis 1852 : un pilier de métal rouge dont l'ouverture permettant d'insérer le courrier se trouvent en haut. Au-dessous sont visibles la couronne britannique et les initiales du monarque en place au moment de sont installation.从1842年到香港回归中国的1997年,该地区一直在英国管治下。这些用于接收信件的信箱也是仿照在1852年以来的英式信箱:一个红色的金属支柱,开口插入信件的地方位于顶部。下方可见英国王冠和安放邮箱时在位君主的首字母。
Lorsque Hongkong a cessé d'être une colonie britannique, les boîtes aux lettres ont été conservées, principalement pour des raisons pratiques. Elles ont été repeintes en verte, mais les emblèmes présents sont restés inchangés. Le logo de la poste honkongaise a simplement été ajouté au-dessus de la couronne britannique.当香港不再是英国的殖民地,邮箱被保存了下来,主要是出于务实方便的考虑。邮箱被粉刷成绿色。但王冠标志一直维持不变。香港邮局的标志也只是简单地加在英冠的上部。
En 2012, déjà, un responsable politique avait exprimé son malaise face aux symboles de l'époque coloniale, à réserver aux musées. Le bureau des antiquités et monuments avait cependant estimé que «la meilleure façon de préserver ces objets emblématiques est de les garder en usage plutôt que de les placer dans un musée». Quelques unes de ces anciennes boîtes aux lettres avaient malgré tout été exposées dans le Musée d'histoire d'Hongkong. Cette décision faisait suite à une mobilisation citoyenne, en 2010, demandant à la poste de maintenir et d'entretenir ces boîtes.直到2012年,一位政客表达了他对殖民时代象征的反感,这些邮箱应该留给博物馆。但古物古迹办事处认为“要保留这些标志性的对象最好的办法就是让他们在使用中,而不是将它们放置在一个博物馆。”尽管如此,还是有一些旧的邮箱已陈列在香港历史博物馆。这一决定是在香港民众请求下做出的,民众要求邮局维护和保护这些邮箱。
Contexte de tensions高压背景
Trois ans plus tard, il n'est toujours pas question de reléguer les boîtes au musée, mais bien de cacher le symbole colonial qu'elle portent. L'objectif est d'«éviter la confusion», a justifié la poste hongkongaise. Pour Conservation Alliance, une association de protection du patrimoine informée du projet le 9 septembre, ce choix s'explique par des motivations politiques. «Des propos très sensibles ont récemment été exprimés au sujet de la décolonisation», pointe Peter Li-Siu-man.三年之后的决定,仍然不是将这些邮箱存入博物馆,而只是遮掩其自带的殖民地标志。香港邮局发言人表示其目的是避免混淆。保护文化自然遗产组织保护联盟9月9日得知此决定,并认为这一选择得用政治动机来解释。李昭文(音译)指出《最近就非殖民化的话题,有不少敏感的言论》。
Espérant faire revenir la poste sur cette décision, l'association a lancé une page Facebook invitant tous les Hongkongais à poster des photos de ces vestiges royaux. Mercredi à la mi-journée, l'initiative rassemblait 1200 personnes.希望邮局能撤销这项决定,该组织在脸书上创建一个页面,邀请全港人发表有关这些英国王室时代遗迹的照片,到周三中午,已有1200人响应了这一号召。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|