Adieu vieilles camionnettes et scooters pétaradants : à compter de ce 1er juillet, les véhicules mis en circulation avant le 1er janvier 1997 ne seront plus autorisés à circuler dans Paris dans la semaine entre 8h et 20h. Dans un an, cette interdiction sera étendue aux poids lourds immatriculés avant octobre 2006 et à tous les véhicules diesel entrés en circulation avant janvier 2001. Ces mesures peuvent-elles vraiment aider la capitale à retrouver un semblant d’air pur ?再见了,老卡车和摩托车!从7月1日开始,1997年1月1日之前投入使用的车辆将不能在8点至20点之间行驶在巴黎的街上,一年之内该禁令范围还将扩展至2006年10月之前登记的货车和所有2001年1月前投入使用的柴油车。这些措施能否真正帮助首都找回往日的洁净空气呢?
Entre 3 et 5 % de baisse des polluants3%-5%污染物下降
Selon l’étude réalisée par Airparif, les mesures qui entrent en vigueur ce vendredi permettront de réduire de 5 % les émissions d’oxydes d’azote (NOx), de 3 % les émissions de particules fines PM10 et de 4 % celles de particules fines PM2,5. Des mesures seront effectuées cet automne pour confirmer ces chiffres prévisionnels.Airparif研究表明,本周五生效的这些措施将会减少5%的氮氧化物排放量,PM10细颗粒物3%的排放量,以及PM2.5的4%的排放量。确认这些预估数字的测量将会在今年秋天实施。
Seulement 1,1 % des véhicules concernés涉及的车辆仅占1.1%
En effet, la mairie de Paris estime que seulement 4.400 voitures parmi les quelque 400.000 qui passent chaque jour dans la capitale seront interdites d’entrée. Soit 1,1 % des véhicules qui circulent quotidiennement. Ce sont principalement les deux-roues qui seront impactés : 3.700 mobylettes vont devoir rester au garage.[/en ]事实上,巴黎市长估计,每天行驶在巴黎街头的40万车辆当中,只有4400辆会被限制进城,即每天流动车辆的1.1%。受到影响的主要是摩托车,3700摩托车将不得不留在车库里。
[en]Est-ce dans Paris que les véhicules polluent le plus ?巴黎的车辆污染最大?
Plus la vitesse est élevée et plus le véhicule est lourd, plus il émet de gaz à effet de serre, mais la quantité de polluants atmosphériques, notamment les particules fines nocives pour la santé, ne varie pas beaucoup. Rouler dans Paris, à une vitesse plus faible qu’en périphérie, est donc moins émetteur de gaz à effet de serre mais tout aussi polluant.
转速越高车辆越重,车辆排放的温室气体就越多。然而空气中的污染物含量变化却不大,包括有害健康的细颗粒。在巴黎行驶的车辆比周围地区的车辆速度更慢,因而排放的温室气体更少,虽然污染也很重。
Néanmoins, d’après une étude d’Airparif réalisée en 2012, une amélioration de la qualité de l’air n’était tangible qu’en interdisant les véhicules mis en circulation avant 2006. Les mesures prises par la mairie de Paris ne sont donc qu’un premier pas, estime FNE : « On ne connaîtra l’impact réel que dans quelques temps, mais globalement cette mesure est un bon début et en intégrant progressivement d’autres véhicules, on peut parvenir à un seuil de réduction de la pollution intéressant pour répondre à l’enjeu de la qualité de l’air », juge Demba Diedhiou.然而根据2012年Airparif的一项研究,禁止2006年之前的车辆上街之后空气质量确实有了改观。FNE认为,巴黎市长的这一举措只是万里长征的第一步。Demba Diedhiou 说道:“我们只有在一段时间之后才能知道它的实际影响,但总体来看这项措施是一个好的开始。面对空气质量问题的种种挑战,(这项措施的范围)会逐渐扩展到其他车辆,最终达到我们减少污染的目标。”
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Yufi原创翻译,转载请注明出处。
|