沪江法语(http://fr.hujiang.com/)君按:《Papaoutai》,一首创造了2013年youtube法语MV观看记录(全球超过3亿人观看)的网络“神曲”,当它被这位被甜美的泰国妹子Jannine Weigel翻唱,又会碰撞出怎样的火花呢?一起来看看吧!
附上原版papaoutai音频,大家可以对比一下~
中法歌词如下:
Dites-moi d'où il vient
Enfin je serais où je vais
Maman dis que lorsqu'on cherche bien
On finit toujours par trouver
告诉我他来自哪儿
最终我去向何方我就将在何地
妈妈说当我们用心寻找
我们终将抵达那里
Elle dit qu'il n'est jamais très loin
Qu'il part très souvent travailler
Maman dit travailler c'est bien
Bien mieux qu'être mal accompagné
Pas vrai?
她说他从未走远
他经常出去是为了工作
妈妈说工作,这很不错
远好过在家却忽视孩子
不是吗?
Où est ton papa?
Dis moi où est ton papa!
Sans même devoir lui parler,
Il sait ce qu'il ne va pas.
你的爸爸在哪儿?
告诉我你的爸爸在哪儿!
甚至不需要和他讲话
他就知道他过得不好
Hein sacré papa!
Dis moi où es-tu caché!
Ça doit...
Faire au moins mille fois que j'ai
Compté mes doigts
Hé!
哎神圣的爸爸!
告诉我你藏在哪里!
难道需要...
至少一千次
我扳着自己的指头计算时日
唷!
Où t'es? Papaoutai?
Où t'es? Papaoutai?
Où t'es? Papaoutai?
Outai outai où papaoutai?
你在哪儿?爸爸你在哪儿?
你在哪儿?爸爸你在哪儿?
你在哪儿?爸爸你在哪儿?
你在哪儿爸爸你在哪儿?
Où t'es? Papaoutai?
Où t'es? Papaoutai?
Où t'es? Papaoutai?
Outai outai où papaoutai?
你在哪儿?爸爸你在哪儿?
你在哪儿?爸爸你在哪儿?
你在哪儿?爸爸你在哪儿?
你在哪儿爸爸你在哪儿?
Quoi, qu'on y croit ou pas
Y aura bien un jour où on y croira plus
Un jour où l'autre on sera tous papa
Et d'un jour à l'autre on aura disparu
不管什么,我们相信与否
有一天我们终将不再相信
不知哪天我们都会变成爸爸
从这天到那天我们终将消逝
Serons-nous détestable?
Serons-nous admirable?
Des géniteurs ou des génies?
Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables?
Ah, dites-nous qui, tiens
Tout le monde sait comment on fait des bébés
Mais personne ne sait comment on fait des papas
Monsieur j’sais tout en aurait hérité, c’est sa faute
S'il suce son pouce ou quoi?
Dites-nous où c’est caché?
Ça doit faire au moins mille fois
Qu’on a bouffé nos doigts
我们会变得讨人厌吗?
我们会变得讨人喜欢吗?
我们会变成坏爸爸还是天才?
请您告诉我们是谁制造了这些不负责任的人?
啊,请您告诉我们是谁,看着吧
所有人都知道怎么制造婴儿
却没有人知道怎样做好爸爸
先生我知道所有东西都本该遗传,这是他的错
如果他还在吮手指头呢怎么办?
请您告诉我们他藏哪儿了?
是否至少需要一千次
我咬着手指苦苦等待
Où t'es? Papaoutai?
Où t'es? Papaoutai?
Où t'es? Papaoutai?
Outai outai où papaoutai?
你在哪儿?爸爸你在哪儿?
你在哪儿?爸爸你在哪儿?
你在哪儿?爸爸你在哪儿?
你在哪儿爸爸你在哪儿?
Où t'es? Papaoutai?
Où t'es? Papaoutai?
Où t'es? Papaoutai?
Outai outai où papaoutai?
你在哪儿?爸爸你在哪儿?
你在哪儿?爸爸你在哪儿?
你在哪儿?爸爸你在哪儿?
你在哪儿爸爸你在哪儿?
(反复)
这首歌曲的创作者司徒迈运用了一种被称为“trompe-oreilles”的文字游戏来命名这首歌。Papaoutai是一个被创造出来的极具异域风情的名字。它包含了两种意思,并且与它们在发音上巧妙吻合:« Papa où t'es ? » (爸爸你在哪儿)和« empapaouter »,后者是一类俚语,表示« faire l'amour »(做某种羞羞的事)。司徒迈借用这种双关的形式反映了歌曲中混账爸爸的形象。
(歌曲MV中的父亲就如一个木偶,对儿子、家庭生活置若罔闻。)
那么泰国妹子以一种全新的,清新甜美的风格将这首歌翻唱之后,法国人的反应又是如何呢?
我们可以看出妹子确实是实至名归啊!而这位精通德泰英语并会讲普通话的德泰混血儿平时是这样的:
萌妹这个词简直是为她而造啊有木有!
泰国妹子唱得好不好,你怎么看呢?反正我觉得是比日本妹子说法语好太多了。(哈哈玩笑玩笑!)
留言告诉小编你的感受吧!
本内容法语部分来自网站youtube,中文部分为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Oginoranger原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
|