今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
昂古莱姆漫画节中国展品:饶平如《我俩的故事》         ★★★★
昂古莱姆漫画节中国展品:饶平如《我俩的故事》
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-02-17 15:12:28
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

 “Notre histoire", l'émouvant livre illustré d'un jeune auteur chinois... de 95 ans《我俩的故事》,一位95岁“年轻”中国作家的感人绘本

(AFP) - "C'est un petit miracle!", sourit Rao Pingru. A 95 ans, ce Chinois n'en revient toujours pas du succès de son premier livre illustré, "Notre histoire, Pingru et Meitang", un vibrant hommage à sa femme disparue, qu'il a présenté au festival de BD à Angoulême.法新社-“这是一个小奇迹”,饶平如笑着说。这位95岁的中国老人对于他第一本取得巨大成功的作品并不感到惊讶。《我俩的故事,平如美棠》,这本画册是他为纪念亡妻所作,在昂古莱姆漫画节展出。

Ces "mémoires graphiques", comme les qualifie son éditeur Adrien Bosc, sont simples, tout en finesse et empreints de poésie à l'image de l'homme. Plus de 200 dessins colorés et calligraphies accompagnent les anecdotes foisonnantes qui s'inscrivent dans la grande histoire de la Chine: de son enfance dans les années 30 jusqu'au décès de sa femme en 2008.正如编辑阿德里安·波克所说,这些绘图简单精致,附带了诗句。超过200幅彩色画和书法作品穿插在大量趣事里,见证了中国的历史发展:从30年代饶平如的童年开始,直到2008年他的妻子去世。

"Mon négatif, c'est la mémoire et j'en ai fait un nouveau tirage", dit avec douceur le vieil homme aux cheveux blancs et au sourire d'adolescent, qui s'exprime en chinois.“我的缺点就是记性不好,我又新印了一版。”这位满头银发的老人像个孩子般笑着用中文说道。

Tout à commencé après la disparition de sa femme. "J'ai été très éprouvé par sa mort. Je voulais préserver ces souvenirs par le biais de l'écrit", explique Rao Pingru, qui a mis quatre ans à réaliser à Shanghai cet ouvrage avec une belle couverture rouge, symbole de "joie et de puissance des sentiments" en Chine.一些始于平如妻子的过世。“她去世后,我非常痛苦,就想通过写作将回忆保存下来”,饶平如说。他用4年时间在上海完成了这部拥有漂亮红色封皮的作品,红色在中国寓意着喜悦和热情。

Cet admirateur de Sempé a accompagné son texte de dessins inspirés de la bande dessinée traditionnelle chinoise "lianhuanhua", avec la nourriture comme un des fils conducteurs tout au long du livre.这位法国漫画家桑贝的崇拜者,受中国传绘连环画的启发,在文字里配上绘画,用食物作为全书的主线之一。

Sa première esquisse après le décès de sa bien-aimée? La cérémonie de son mariage, réalisée le jour où ils auraient dû fêter leurs noces de diamant. "Tout en dessinant, les souvenirs revenaient à ma mémoire et je revivais le moment", raconte-t-il sobrement, avant de se rappeler le dessin qui lui a fait le plus de peine.在妻子去世后完成的第一幅草图是什么?是两人的结婚典礼,在本应庆祝他们钻石婚的当天完成。“画着画着,回忆就袭上心头,感觉自己重新回到了那个瞬间”,在讲述这幅让他感到最痛苦的画之前,老人朴实地说道。

"C'est celui où j'ai représenté cette larme qu'a versée ma femme juste avant de nous quitter. En faisant ce dessin, j'ai moi-même pleuré", glisse ce veuf qui porte à l'annulaire gauche la bague de son épouse "pour témoigner de sa présence parmi nous".“就是这个场景让我想到妻子离开之前的眼泪。画这幅画时,我哭了”,老人悄悄地说。老人的左手无名指戴着妻子的戒指,“为了感到她陪在我身边”。

Un deuxième livre prévu计划创作第二本书

Pingru et Meitang, dont les prénoms réunis signifient "la beauté d'une fleur de prunier au milieu de la paix de l'existence", ont été mariés pendant près de 60 ans. Il se souvient de leur rencontre comme si c'était hier. "A l'intérieur, j'aperçus le joli minois d'une demoiselle d'une vingtaine d'années qui, se regardant à la lumière du jour dans une glace, s'appliquait du rouge à lèvres de la main gauche", écrit-il en illustrant son texte d'un genre d'aquarelle colorée et naïve.平如美棠,两个名字合起来代表“平静的棠花之美”,夫妻俩结婚六十余年。饶平如对他们的初次相遇记忆犹新:“在屋里我看到一个漂亮的姑娘,大约20岁左右,她站在镜子前,左手拿着一支口红”,老人在书中描绘了一幅朴素的水彩画。

Le mariage est arrangé lors d'une permission durant la guerre sino-japonaise. Rao Pingru est alors engagé dans l'artillerie, comme Napoléon qu'il admire.饶平如加入炮兵营,正是拿破仑最欣赏的兵种。在抗日战争期间,他休假回家结婚。

Comptable, éditeur puis correcteur, l'homme se voit encore une fois rattrapé par les événements nationaux. Issu d'une famille aisée de lettrés, il est envoyé dans un camp de travail pendant plus de vingt ans, jusqu'en 1979. Le couple s'échange un millier de lettres pendant que Meitang fait de nombreux petits boulots pour subvenir aux besoins de leurs cinq enfants.从会计、编辑到校对,饶平如再次受国事牵连遭遇命运的捉弄。出生在富裕的书香门第,饶平如被送往农场接受改造直到1979年。20多年间,夫妻俩写了上千封信。为了抚养5个孩子,美棠干各种活补贴家用。

"A l'origine, j'ai écrit cette histoire pour mes enfants. Ils n'aimaient pas beaucoup lire des textes et préféraient regarder des dessins", justifie M. Rao, qui se dit ni dessinateur, ni écrivain professionnel.“起初我是为了孩子们写这个故事。他们不爱看书,更喜欢看漫画”,这位自称既不是画家,也不是专业作家的老人说道。

Une de ses petites-filles poste alors des dessins sur internet. La machine s'emballe et le succès est au rendez-vous, surtout auprès des jeunes Chinoises qui offrent le livre à leur amoureux "pour qu'il soit un bon mari comme moi!"他的一个外孙女把作品发布在网上。网络的高速传播使作品大获成功,尤其一些年轻的中国女孩把书送给她们的另一半,“希望他们成为像我一样的模范丈夫!”

Quatre ans après, "Notre histoire" poursuit sur sa lancée, permettant à l'auteur de se rendre pour la première fois à l'étranger. Accompagné de son fils aîné, il fait la promotion à Paris et à Angoulême de son ouvrage qui vient de sortir en France (Seuil), avant sa diffusion en Espagne,Italie, Grande-Bretagne, Pays-Bas, Corée du Sud et Etats-Unis.4年过后,《我俩的故事》热度不减,饶老先生在长子的陪同下第一次出国,奔赴巴黎和昂古莱姆进行宣传,作品即将由法国seuil出版社出版,随后也将在西班牙、意大利、英国、荷兰、韩国和美国出版。

Ce "retraité ordinaire", comme il se définit, ne compte pas s'arrêter là: "j'ai l'intention d'en écrire un autre. Le premier portait sur ma vie de couple. Dans cette longue vie, j'ai eu encore beaucoup d'autres histoires: par exemple celles de mon père, de ma mère, de mes grands-parents, de mes frères, de mes cousins. Ils ont tous des histoires à raconter".这位自称“普通的退休老人”,并不打算就此止步:“我想再写一本书。第一本书主要讲我们夫妻俩的生活,我这漫长的一生中还有许多故事:比如我的父母、祖父母和兄弟们,他们都有许多故事可以讲述。”

 

PORTRAIT - À 94 ans, Rao Pingru est devenu une célébrité en Chine en publiant son autobiographie dessinée dans laquelle il raconte avec grâce et humour son amour pour sa femme, Meitang, dans un siècle de tourments.凭借一部自传绘本,94岁的饶平如在中国一举成名。饶老用充满魅力和幽默的笔调,讲述了他与妻子美棠在艰难时代下的故事。

Pingru mange des zongzi, fameuses papillotes de riz à l'eau alcaline. Pingru déguste du yushenzhou, insolite «congee de poisson à foison». Pingru se régale d'un émincé de viande sauté à l'ail frais, plat modique à deux yuans. Pingru raffole des petits pains fourrés à la vapeur, célèbre spécialité de Nanxiang. La gourmandise est un joli défaut lorsqu'elle est célébrée comme une offrande chaque jour renouvelée.

平如吃着粽子,一种中国著名的食物,茅叶包裹着蘸碱水的饭团。平如品尝鱼甡粥,一种奇特“鱼肉很多的粥”。平如享用一份2元的廉价菜-蒜煎肉片。平如酷爱南翔的招牌美食小笼包。贪吃是可爱的小毛病,每当它被视为每天例行的仪式庆祝。

Des souvenirs culinaires, Rao Pingru (dit Pingru), quatre-vingt-quatorze ans, en a conservé précieusement en tête. Ils font le sel de Notre histoire, son autobiographie dessinée, qui montre que la vie, même jalonnée de souffrances, peut être belle si elle est savourée. Ce que l'intéressé, aux airs de sage malicieux, résume en une litote dont les Chinois ont le secret: «Lorsque le froid de l'hiver est le plus rude, c'est que le printemps n'est pas ...》94岁的饶平如老人对于食物有着精准的记忆。这些回忆为故事增添了妙趣。他的自传绘本讲述了他的一生,尽管充满磨难,也存有美好。有趣的是,这位像孩童般的智者用曲言法阐述了一句国人深谙的话:“冬天正要迈入它最冷的时候, 那么离春天也不再远了。”

 

想看更多与法国昂古莱姆国际漫画节相关的内容?猛戳——

《三毛》获2015年法国昂古莱姆国际漫画节文化遗产奖>>

第三届昂古莱姆法语电影节开幕>>

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    没有相关文章

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)